Его неизменные Слова обетования
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Давайте еще постоим одну минуту со склоненными головами и посмотрим с надеждой на Господа. Если есть какие–либо просьбы, о которых хотите дать знать Богу, поднимите просто сейчас вашу руку к Нему, вот так, и держите в своем сердце то, чего вы хотите.
E-1 Let us remain standing just a moment, as we bow our heads now and look to the Lord. If there's any requests to be known to God, would you just now at this time raise your hand to Him, like that, and hold on your heart what you want.
E-2 Наш Небесный Отец, мы благодарим еще за один день. И вот он готов прибавиться, это станет историей. Утренние служения уже прошли. Изреченные Слова были произнесены и легли на ленту, и однажды нам предстоит встретиться с Этим. Это будет расценено как верное или ошибочное. И мы – мы верим, что Это – верное, потому что Это есть Твое Слово.
E-2 Our Heavenly Father, we are grateful for another day. And now it's begin to mark up; it'll be history. The services of this morning is already past. The Words that's been said is in the air, on the tape, and we'll have to meet It someday. It'll either have to be right or wrong. And we—we believe that It's right, because that It's Your Word.
E-3 Вот, мы молим, чтобы Ты даровал нам в этот вечер просьбы, о которых мы просим. Поднятыми вверх руками мы даем знать о просьбах. Тебе известно, в чем мы нуждаемся и чего мы просим. Поэтому мы молим, чтобы Ты нам ответил, Господь, и дал нам желания нашего сердца, то есть, если мы сможем это употребить для Твоей чести. Даруй это, Господь.
E-3 Now, we pray that You'll grant to us, tonight, the requests that we're asking. With our hands, we raise, asking for requests. Thou did know what we had need of, and what we're asking for. So we pray that You'll answer us, Lord, and give us the desires of our heart, that is, if we can use it to honor You. Grant it, Lord.
E-4 Исцели больных людей среди нас. Убери всякий грех и неверие. Дай нам от Твоего… еще часть Твоих благословений, сегодня, Господь, когда мы будем размышлять над Словом и о времени, в которое мы живем. Мы собрались вместе, Отец, с одной лишь целью, чтобы постараться узнать, как жить лучше и жить ближе к Тебе. Ибо мы видим, что день приближается и нам необходимо собираться вместе часто и получать от Тебя наставления. Даруй это, Отец, во Имя Иисуса. Аминь.
Благодарю вас. Можете садиться.
Благодарю вас. Можете садиться.
E-4 Heal the sickness in the midst of us. Take away all sin and unbelief. Give us of Thy… a portion of Thy blessings again, tonight, Lord, as we meditate upon the Word, and the time that we're living. We have assembled together, Father, for no other purpose but to try to learn how to live better, and to live closer to You. For we see the day approaching, and we must assemble ourselves together oft, and take instructions from You. Grant it, Father, in Jesus' Name. Amen.
Thank you. You may be seated.
Thank you. You may be seated.
E-5 Я понимаю, что ужасно жарко, и место переполнено. И мне очень жаль, что у нас нет… никакого кондиционирования воздуха. И я… Может быть, это будет… Есть две вещи, которые мне хочется сделать в этой церкви, как только я вернусь обратно, как мне этого хочется, если я вернусь на собрания в подходящее время. Я хочу, чтобы и пианино было расположено вот так, чтобы пианисту смотреть в направлении собрания. Я хочу орган вот с этой стороны; и кондиционер воздуха. Тогда, я считаю, так это должно быть. И так мы… Мы будем верить Господу и знаем, что Он дарует нам это.
E-5 I know it's awfully warm, and place all packed out the way it is. And so we're sorry we don't have the… any air conditioning. And I… Maybe that'll be… There's two things that I want to do for the church, as soon as I can get back in the way I want to, if I get back in the meetings properly. I want, too, a—a piano, where it sets this way, so the pianist will be looking towards the congregation. I want an organ over on this side; and an air conditioner. Then I feel like that'd be it. And so we are… We'll trust the Lord, and know that He will grant it to us.
E-6 Я думаю, мне рассказали. Брат Хикерсон взял вот это из журнала. Он положил это мне там на стол. Это та группа Ангелов, о которой рассказывалось в журнале. Видите форму пирамиды? Посмотрите вот на Этого с этой стороны, остроконечное крыло, несется, выпятив Свою грудь вот так, справа от меня. Как я рассказывал с этой кафедры, месяцы и месяцы и месяцы тому назад, вот Это здесь. И Взгляд… То есть журнал Жизнь поместил Это в майском выпуске, думаю, что от 17–го мая. Это верно? Выпуск 17–го мая. Миссис Вудс мне сегодня говорила, что многие ей звонили и спрашивали. Это в майском выпуске, 17–е мая.
E-6 I believe, they told me, Brother Hickerson just took this out of the magazine. He put it on my desk back there. That is that constellation of Angels that's in the magazine that was spoke of. See the pyramid shape? Look at this One on this side, the pointed wing, coming with His chest out like that, on my right-hand side. As I spoke from this same pulpit, months and months and months ago, see, there It is. And Look maga-… Or, Life magazine has It, the—the May issue, May the 17th, I believe it is. That right? May the 17th, issue. Mrs. Woods was telling me today that many called her and asked. That's in the May issue, May the 17th.
E-7 Это таинственное облако. Облако двадцать шесть миль высотой и тридцать миль шириной. Именно об этом мы здесь рассказывали. Это где сошел Ангел Господень и сотряс то место. И весь… Звук был громче…
E-7 It's a mysterious cloud. The cloud is twenty-six miles high and thirty miles across. And that's what we were speaking of here. That's where the Angel of the Lord came down and shook the place. And the whole… It sound louder…
E-8 Я знаю, что есть один человек, если… Я думаю, Брат Сотман, я где–то видел его недавно, где–то там. Он здесь. Он находился… Да–а. Вот здесь сзади. Он находился рядом, когда это произошло. Я полагаю, что я был не очень далеко от него. Я просто увидел его, помахал ему рукой. Только, вот, у меня был его бинокль. Это, эти животные, на которых мы охотились, были… Их не было на этой горе. Теперь они ушли на другую гору. Я обнаружил их днем раньше и рассказал им, куда надо идти. Я пришел вот сюда, где, если они пойдут этим путем, то я просто выстрелю в воздух и погоню их обратно тем путем, с тем чтобы они смогли заполучить свое – свое – свое животное. Итак, это был дикий кабан.
E-8 I know there's one man, if… I think, Brother Sothmann, I seen him a while ago, somewhere. He's here. He was standing… Yeah. Right back here. He was standing near when it happened. I guess I wasn't too far from him. I just see him, tried to wave to him. Only, I had his binoculars. That, the—the animals, in which we were hunting, had… Wasn't on this hill. Now it went on the other hill. I found them, the day before, and told them where to go to. I went over here, where, if they come this way, I'd just shoot up in the air and run them back that way, so that they could get their—their—their animal. So, javelina is what it was.
E-9 И вот я прошел на эту сторону и их не было. Их не было по обеим сторонам. Я увидел, как вышел Брат Фред, и их там не было. Он вернулся обратно, а Брат Норман пошел за гору. И я повернул, спустился в небольшую расщелину и поднялся, совсем один, примерно полторы мили по довольно–таки скалистой местности. И я присел и просто присматривался. Это было в самом начале дня.
И я снимал такие, как мы их называем, козлиные головки. Это что–то типа репейника. Сдирал их со своих штанин, в точности так, как я видел себя делающим это в том видении, когда я был здесь и рассказывал вам об этом примерно за шесть месяцев до того как это произошло. Я сказал: "Это странно. Смотри–ка, насколько точно на севере от Тусона я нахожусь, примерно на северо–востоке… "
"Тусон, – помните, я говорил, – немного к юго–востоку ".
И я сказал: "Это странно ". Я смотрел на репейник, вот такой, срывая их со своих… много его, со своих штанин. Если вы там никогда не бывали, это пустынная местность. Там совсем не так, как здесь. Примерно в двадцать раз ярче; и там нет никаких деревьев и ничего из того, что здесь. Это только кактусы и песок.
И я снимал такие, как мы их называем, козлиные головки. Это что–то типа репейника. Сдирал их со своих штанин, в точности так, как я видел себя делающим это в том видении, когда я был здесь и рассказывал вам об этом примерно за шесть месяцев до того как это произошло. Я сказал: "Это странно. Смотри–ка, насколько точно на севере от Тусона я нахожусь, примерно на северо–востоке… "
"Тусон, – помните, я говорил, – немного к юго–востоку ".
И я сказал: "Это странно ". Я смотрел на репейник, вот такой, срывая их со своих… много его, со своих штанин. Если вы там никогда не бывали, это пустынная местность. Там совсем не так, как здесь. Примерно в двадцать раз ярче; и там нет никаких деревьев и ничего из того, что здесь. Это только кактусы и песок.
E-9 And so I went over, this side, and they wasn't. They wasn't on either side. I seen Brother Fred walk out, and they wasn't there. He went back, and Brother Norman went over the hill. And I turned, went down in a little chasm and come up, just by myself, about a mile and a half through some real rugged country. And I was set down and was just looking around. It was getting up in the day.
And I was picking those, what we call there, goat-headers. It's something like a burr. Picking them off of my trouser leg, just exactly the same kind that I saw myself doing when I was here telling you about the vision, six months, about, 'fore it happened. I said, "That's strange. Look how perfect north I am of Tucson, kind of northeast. Makes…
"Tucson," remember, I said, "little southwest."
And I said, "That's strange." I was looking at the burr, like this, picking them off of my… many of them, off of my trouser legs. If you never been there, that's a desert country. It isn't like this, at all. About twenty times brighter; and there's no trees and things like there is here. It's just cactus and sand.
And I was picking those, what we call there, goat-headers. It's something like a burr. Picking them off of my trouser leg, just exactly the same kind that I saw myself doing when I was here telling you about the vision, six months, about, 'fore it happened. I said, "That's strange. Look how perfect north I am of Tucson, kind of northeast. Makes…
"Tucson," remember, I said, "little southwest."
And I said, "That's strange." I was looking at the burr, like this, picking them off of my… many of them, off of my trouser legs. If you never been there, that's a desert country. It isn't like this, at all. About twenty times brighter; and there's no trees and things like there is here. It's just cactus and sand.
E-10 Итак я – я просто смотрел на это, вот так. Я только поднял свои глаза. И сказал бы, что примерно в пол мили от меня я увидел целую стаю… стадо диких кабанов. Они показались на краю, где они ели какую–то траву. И я подумал: "Да–а, если бы я мог направить туда Брата Фреда и Брата Нормана, вот это место ".
E-10 So I—I just looking at it, like that. I just raised my eyes up. And about, I'd say, half a mile from me, I saw a whole head of… herd of javelina. They coming out on the end, where they was eating some phyllary. And I thought, "Now, if I can just get Brother Fred and Brother Norman to there, that's just the place.
E-11 А накануне вечером Святой Дух был настолько потрясающим в лагере, что Он рассказал мне о том, что случилось и что происходило. Мне пришлось встать и уйти из моего лагеря.
А потом на следующее утро я пришел туда. И я начал… Я сказал: "Вот, если у меня получится добраться до Брата Фреда, я проведу его вокруг этой горы ", которая была примерно за милю в том направлении. Мне пришлось пройти примерно – примерно две мили или больше, чтобы забрать его, может быть, три. Снова сюда вниз по этому, что мы называем спиной кабана, – крутой горный хребет, перейти через эти грубые зубчатые горы и сбежать вниз в эту сторону, срезать и пересечь и спуститься в этом направлении, и забрать его. Тогда ему надо будет идти по самому подножию горы, чтобы встретить Брата Нормана, который, вероятно, находился ни расстоянии четырех или пяти миль, потом возвращаться. И я собирался прицепить к мескитовому дереву салфетку Клинекс как указатель для себя, к какому хребту мне потом идти, когда вернусь.
А потом на следующее утро я пришел туда. И я начал… Я сказал: "Вот, если у меня получится добраться до Брата Фреда, я проведу его вокруг этой горы ", которая была примерно за милю в том направлении. Мне пришлось пройти примерно – примерно две мили или больше, чтобы забрать его, может быть, три. Снова сюда вниз по этому, что мы называем спиной кабана, – крутой горный хребет, перейти через эти грубые зубчатые горы и сбежать вниз в эту сторону, срезать и пересечь и спуститься в этом направлении, и забрать его. Тогда ему надо будет идти по самому подножию горы, чтобы встретить Брата Нормана, который, вероятно, находился ни расстоянии четырех или пяти миль, потом возвращаться. И я собирался прицепить к мескитовому дереву салфетку Клинекс как указатель для себя, к какому хребту мне потом идти, когда вернусь.
E-11 And the evening before, the Holy Spirit was so tremendous in the camp, that He was telling me things that had happened and taking place. I had to get up and walk away from my camp.
And then, that next morning, I had went up there. And I started… I said, "Now, if I can get to Brother Fred, I'll get him around this mountain," which is about a—a mile this way. I had to go about—about two mile, or better, pick him up, maybe three. Back this way, down this what we call hogback, come up like this, up top these rugged, jagged mountains, and run down this way, cut across and come over, and go down in this direction and pick him up. Then he have to go plumb, the bottom of the hill, to get Brother Norman, which would probably been about four or five miles, then get back. And I was going to put a—a little piece of Kleenex that I was going to hang on a piece of—of the mesquite there, so I could point myself to which ridge to go out when I come back.
And then, that next morning, I had went up there. And I started… I said, "Now, if I can get to Brother Fred, I'll get him around this mountain," which is about a—a mile this way. I had to go about—about two mile, or better, pick him up, maybe three. Back this way, down this what we call hogback, come up like this, up top these rugged, jagged mountains, and run down this way, cut across and come over, and go down in this direction and pick him up. Then he have to go plumb, the bottom of the hill, to get Brother Norman, which would probably been about four or five miles, then get back. And I was going to put a—a little piece of Kleenex that I was going to hang on a piece of—of the mesquite there, so I could point myself to which ridge to go out when I come back.
E-12 И только я взобрался на небольшой хребет, где было полно зубчатых скал, и там проходила оленья тропа, которая спускалась по другой стороне, примерно, о–о, сорок – пятьдесят ярдов ниже утеса. Было примерно, о–о, это было в начале дня, я сказал бы восемь часов или девять. Ты тоже так считаешь, Брат Фред, может быть, девять часов, где–то так? Я быстро пробежал на эту сторону, чтобы меня не заметили кабаны. Это такие дикие кабаны, и они довольно–таки пугливые.
E-12 And I just come up over a little ridge where there's lot of jagged rock, and there's a—a deer trail come down the other side, about, oh, forty, fifty yards beneath the cliff. It was about, oh, it was up in the day, I say eight o'clock, or nine. Would you think something like that, Brother Fred, maybe nine o'clock, something? I run over on this side, quickly, to keep the javelinas from seeing me. They're a wild boar, you know, and they're pretty scary.
E-13 Итак, я – я прошел гору вот здесь и срезал, пошел, побежал вверх по горе. И я просто бежал вперед легким, как мы называем, бегом трусцой. И внезапно вся местность просто загрохотала. И никогда не слышал такого ужасного взрыва! Просто сотрясло и камни катились. И я почувствовал будто я – я подскочил метра на полтора над землей, так показалось. Это просто – просто испугало меня. Я подумал: "Ой–ой–ой! " Я подумал, что в меня выстрелили. Что кто–нибудь… На мне была надета черная шляпа. Подумал, может, им показалось, что это какой–то кабан бежит по горе и кто–то выстрелил в меня. Это прогремело настолько громко, прямо надо мной, вот так. Потом внезапно Что–то сказало: "Посмотри наверх ". Там Это было. Потом Он сказал мне: "Это открытие тех Семи Печатей. Направляйся домой ". И вот я приехал сюда.
E-13 So I—I went over the hill this way, and cut, started, run up the hill. And I just run along, in a little, what we call, a dog trot. And all of a sudden, the whole country just rung out. I never heard such a terrific blast! Just shook, and the rocks rolled. And I felt like I—I must have jumped five feet off the ground, looked like. It just—just scared me. I thought, "Oh, my!" I thought I had gotten shot. That somebody… I had on a black hat. I thought they might have thought was a javelina running up the mountain, somebody had shot me. It went so loud, right on me, like that. Then, all at once, Something said, "Look up." There It was. Then He told me, "It's the opening of those Seven Seals. Turn home." So, here I come.
E-14 Я встретил Брата Фреда и Брата Нормана, примерно час спустя, когда я нашел их. Они были взволнованы и говорили об этом. Вот это, пожалуйста. И наука заявляет, что невозможно никакому туману или чему–либо подняться на такую высоту, туману, пару. Видите? Он поднимется только… Откуда мне знать. Я – я…
E-14 I met Brother Fred and Brother Norman, about a hour later, when I found them. They were excited and talking about it. There it is. And science says that it's impossible for—for any kind of a—a mist or anything get that high, fog, vapor. See? It'll only go just… I wouldn't know. I—I…
E-15 Мы, когда мы отправляемся за океан, мы летим на высоте девяти тысяч футов. Это над ураганами. Это примерно около четырех миль. И говорят, скажем, может быть, на высоте пятнадцати миль уже нет никакого пара. Но это было на высоте двадцати шести миль, и оно висело там в течение целого дня. Видите? Они не знают, что Это такое. Но, слава Господу, мы знаем.
Благодарю тебя, Брат Хикерсон. Это будет лежать там на моем столе. И когда мы будем писать книгу, что ж, мы тогда можем это поместить.
Благодарю тебя, Брат Хикерсон. Это будет лежать там на моем столе. И когда мы будем писать книгу, что ж, мы тогда можем это поместить.
E-15 We, when we go overseas, we travel nine thousand feet. That's above the storms. That's approximately about four miles. And say, let's say, maybe it's fifteen miles till you can't get no more vapor. But this is twenty-six miles, and she hung there all day. See? They don't know what It is. But, thank the Lord, we do.
Thank you, Brother Hickerson. I'll keep it on my desk in there. And when we write the book, why, then we can have it.
Thank you, Brother Hickerson. I'll keep it on my desk in there. And when we write the book, why, then we can have it.
E-16 Мне здесь передали небольшую записку. Я думаю, что мы выросли численностью, с тех пор как я был здесь в последний раз. Я думаю, что его зовут… по крайней мере, его отца зовут Давид Вест. И у него здесь есть малыш, которого они хотят посвятить Господу. Это так? Это было на сегодня или это на среду вечером? Я не знаю. Это должно… Сегодня? Это замечательно. Что ж, что насчет… Тебя зовут Давид, не так ли? Именно так я и думал. Хорошо. Что насчет того, чтобы принести сюда того малыша?
Если бы сестра прошла сюда к пианино и сыграла нам песню Приведите их. Пастор, если он желает, подойдет сюда, и мы посвятим этого маленького мальчика Господу. Вот, мы стараемся исполнять это по Писанию.
Если бы сестра прошла сюда к пианино и сыграла нам песню Приведите их. Пастор, если он желает, подойдет сюда, и мы посвятим этого маленького мальчика Господу. Вот, мы стараемся исполнять это по Писанию.
E-16 I got a little note here was give me. I believe there's been an increase in our number since I was here last. I think his name is—is… least, his father's name, David West. And got a little fellow here that they want to dedicate to the Lord. Is that right? Was it tonight, or was it Wednesday night? I don't know. It's got… Tonight? That's fine. Well, what about… You are David, aren't you? That's what I thought you was. All right. How about bringing the little fellow up?
If our sister will come over here to this piano, and give us the song of Bring Them In. The pastor, if he will, come up here, and we'll dedicate this little boy to the Lord. Now, we try to keep it Scripturally.
If our sister will come over here to this piano, and give us the song of Bring Them In. The pastor, if he will, come up here, and we'll dedicate this little boy to the Lord. Now, we try to keep it Scripturally.
E-17 Это твой внук, Брат Вест. Не кажется, что такое возможно, не так ли? Сестра Вест, что вы думаете об этом? Это не… Хотя вы знаете, что я думаю? Вы знаете, я тоже дедушка.
Мне это напомнило Брата Димаса Шакарьяна. Он стоял перед огромной толпой народа. Он все путает, как и я, вы знаете. Он стоял там. Он сказал: "Вы знаете, – сказал, – я сказал Розе, я чувствую, – это его жена, сказал, – почувствовал себя намного старше, с тех пор как стал бабушкой ". Он сказал: "Нет. То есть деду–… " Вы знаете, я…
Мне это напомнило Брата Димаса Шакарьяна. Он стоял перед огромной толпой народа. Он все путает, как и я, вы знаете. Он стоял там. Он сказал: "Вы знаете, – сказал, – я сказал Розе, я чувствую, – это его жена, сказал, – почувствовал себя намного старше, с тех пор как стал бабушкой ". Он сказал: "Нет. То есть деду–… " Вы знаете, я…
E-17 This is your grandson, Brother West. Don't seem possible, does it? Sister West, what do you think about that? Doesn't it… You know what I think, though? You know, I'm grandpa, too.
It reminds me of Brother Demas Shakarian. He was standing before a great crowd of people. He gets everything mixed up like I do, you know. He was standing there. He said, "You know," said, "I—I told Rose, I felt," that's his wife, said, "felt lots older since I was grandma." He said, "No. I meant grand-…" You know, I…
It reminds me of Brother Demas Shakarian. He was standing before a great crowd of people. He gets everything mixed up like I do, you know. He was standing there. He said, "You know," said, "I—I told Rose, I felt," that's his wife, said, "felt lots older since I was grandma." He said, "No. I meant grand-…" You know, I…
E-18 Ты не один, Брат Вест. Здесь таких много. И это нормально. Я думаю, что наши внуки для нас – великая ценность. Это не… Надеюсь, что это прозвучит нормально. Но с ними мы проводим больше времени, я думаю, чем мы проводили с нашими – с нашими детьми. Я спросил свою жену 'об этом, однажды. Сказала: "Конечно. Тебе приятно побыть с ними немного, вернул их обратно маме и пошел себе ".
E-18 You're not alone, Brother West. There's lot of them in here. And it's all right. I think we can really appreciate our grandchildren. This don't… Hope this don't sound bad. But we can have more time with them, I believe, than we did with our—our children. I asked the wife that, other day. Said, "Sure. You love them a little while, turn them back over to their mother, and go on."
E-19 Что ж, у меня есть там внук. Он говорил: "Дедуля, проповедуй. Дедуля, проповедуй ". И они собрали пожертвование в прошлое воскресенье вечером и положили это на стол. Они привели его туда, и – и он услышал меня через микрофон. Он сказал: "Дедуля, проповедуй. Дедуля, проповедуй ".
И Билли сказал: "Да, вот там ".
Он сказал: "Нет ". И пожертвования рассыпались по всему полу. Он – он хотел выйти сюда, понимаете. И он всегда кричит на меня, понимаете, когда видит меня на каком–либо съезде. Он кричит: "Дедуля, проповедуй ". Кричал довольно громко. Поэтому, я знаю, они милые.
Кстати, интересно, смог бы я одолжить немного тех волосиков? Ему они пока что не нужны. Мне нужны. Как его зовут? [Сестра Вест говорит: "Давид Ионафан ". – Ред.] Давид Ионафан. Какое прекрасное имя, не так ли? Что ж, я надеюсь, что его жизнь станет похожа на одну из тех, именами которых он назван. Давид, царь, Давид; кто, Христу надлежит воссесть на его троне; и так же Ионафан, любимый друг. Я – я говорю вам, эти маленькие приятели настолько милые. Мы их очень высоко ценим. Я… Он просыпается. И он умеет – он умеет кричать "аминь " так же хорошо, как остальные, вы знаете, поэтому, чтобы это нас не беспокоило. Мы сейчас посвятим его Господу.
Я думаю, что это очень мило, что такой молодой паре Бог дал на их попечение такого вот маленького приятеля, и пришли, чтобы поручить его Господу. И когда вы это делаете, это показывает, что вы не… что вы отдаете обратно Богу то, что Бог вам дал. Благословит его Бог.
Теперь, если вы хотите держать его сами, я думаю, что, может, мать смогла бы держать его немного лучше, чем я. Ничего, если мы просто возложим на него руки? Может, лучше вы его подержите? Потому что боюсь уронить его, не уронить, но как бы не сдавить его или что–нибудь еще, вы знаете. И я всегда опасаюсь, чтобы не причинить им боль, вы знаете. Моя – моя…
Меда сказала, она вот там сзади… Я думаю, что она мне немного завидует в том, что я сейчас делаю на платформе, вы знаете. Ей нравится держать этих…
Ну, посмотри сюда, он сейчас посмотрит на меня. Он прелестный парень. Так точно. Может быть, я смогу его подержать. Мне интересно. О–о, сестра, не… Я надеюсь, что он не упадет. Вот, ну разве он не симпатичный? Такой симпатичный? Как поживаешь? Ну, вот, милый.
Давайте склоним головы.
Господь Иисус, много лет назад, когда родилось Христианство в виде Человека, названного Христом, помазанного Мессии, Его Имя было Иисус. Люди принесли Ему своих младенцев, чтобы Он возложил на них Свои руки и благословил их. И Он сказал: "Не препятствуйте малым детям приходить ко Мне и не запрещайте, ибо таковых есть Царствие Небесное ". Эта милая молодая пара, и дедушка с бабушкой были настоящими последователями Слова.
Господь Иисус, я приношу Тебе и держу в этот вечер, мы с пастором, этого милого маленького Давида Ионафана Веста. Я вручаю его Тебе от имени мамы и папы. Я предоставляю его Тебе для здоровой, сильной и долгой жизни служения для чести Всемогущего Бога, Кто принес его в этот мир. Пусть благословения Божьи пребывают на нем. Пусть Святой Дух пребывает на этом дитяти. Если будет завтрашний день, пусть он несет Евангелие, которым сегодня так дорожат его родители и бабушки и дедушки. Даруй это, Господь. Теперь, во Имя Иисуса Христа, я вручаю Тебе это дитя, при посвящении его жизни. Аминь.
Я думаю, что они хотят сфотографировать этого маленького приятеля. [Щелкает фотоаппарат. – Ред.] Я тоже подпрыгнул.
Благословит тебя Бог, сестра. Любите всегда и дорожите Господом Иисусом, и пусть этот малыш воспитывается в наставлении Божьем, и пусть у вас будет замечательный малыш. Я уверен. Да пребудет с вами Бог.
Мне кажется, у него упала соска? Они подняли ее? Ой–ой!
Теперь давайте споем ту песенку Приводите их. Все вместе сейчас, для этого человечка. Хорошо, сестра.
Приведи, приведи,
Их скорее ко Христу веди.
И Билли сказал: "Да, вот там ".
Он сказал: "Нет ". И пожертвования рассыпались по всему полу. Он – он хотел выйти сюда, понимаете. И он всегда кричит на меня, понимаете, когда видит меня на каком–либо съезде. Он кричит: "Дедуля, проповедуй ". Кричал довольно громко. Поэтому, я знаю, они милые.
Кстати, интересно, смог бы я одолжить немного тех волосиков? Ему они пока что не нужны. Мне нужны. Как его зовут? [Сестра Вест говорит: "Давид Ионафан ". – Ред.] Давид Ионафан. Какое прекрасное имя, не так ли? Что ж, я надеюсь, что его жизнь станет похожа на одну из тех, именами которых он назван. Давид, царь, Давид; кто, Христу надлежит воссесть на его троне; и так же Ионафан, любимый друг. Я – я говорю вам, эти маленькие приятели настолько милые. Мы их очень высоко ценим. Я… Он просыпается. И он умеет – он умеет кричать "аминь " так же хорошо, как остальные, вы знаете, поэтому, чтобы это нас не беспокоило. Мы сейчас посвятим его Господу.
Я думаю, что это очень мило, что такой молодой паре Бог дал на их попечение такого вот маленького приятеля, и пришли, чтобы поручить его Господу. И когда вы это делаете, это показывает, что вы не… что вы отдаете обратно Богу то, что Бог вам дал. Благословит его Бог.
Теперь, если вы хотите держать его сами, я думаю, что, может, мать смогла бы держать его немного лучше, чем я. Ничего, если мы просто возложим на него руки? Может, лучше вы его подержите? Потому что боюсь уронить его, не уронить, но как бы не сдавить его или что–нибудь еще, вы знаете. И я всегда опасаюсь, чтобы не причинить им боль, вы знаете. Моя – моя…
Меда сказала, она вот там сзади… Я думаю, что она мне немного завидует в том, что я сейчас делаю на платформе, вы знаете. Ей нравится держать этих…
Ну, посмотри сюда, он сейчас посмотрит на меня. Он прелестный парень. Так точно. Может быть, я смогу его подержать. Мне интересно. О–о, сестра, не… Я надеюсь, что он не упадет. Вот, ну разве он не симпатичный? Такой симпатичный? Как поживаешь? Ну, вот, милый.
Давайте склоним головы.
Господь Иисус, много лет назад, когда родилось Христианство в виде Человека, названного Христом, помазанного Мессии, Его Имя было Иисус. Люди принесли Ему своих младенцев, чтобы Он возложил на них Свои руки и благословил их. И Он сказал: "Не препятствуйте малым детям приходить ко Мне и не запрещайте, ибо таковых есть Царствие Небесное ". Эта милая молодая пара, и дедушка с бабушкой были настоящими последователями Слова.
Господь Иисус, я приношу Тебе и держу в этот вечер, мы с пастором, этого милого маленького Давида Ионафана Веста. Я вручаю его Тебе от имени мамы и папы. Я предоставляю его Тебе для здоровой, сильной и долгой жизни служения для чести Всемогущего Бога, Кто принес его в этот мир. Пусть благословения Божьи пребывают на нем. Пусть Святой Дух пребывает на этом дитяти. Если будет завтрашний день, пусть он несет Евангелие, которым сегодня так дорожат его родители и бабушки и дедушки. Даруй это, Господь. Теперь, во Имя Иисуса Христа, я вручаю Тебе это дитя, при посвящении его жизни. Аминь.
Я думаю, что они хотят сфотографировать этого маленького приятеля. [Щелкает фотоаппарат. – Ред.] Я тоже подпрыгнул.
Благословит тебя Бог, сестра. Любите всегда и дорожите Господом Иисусом, и пусть этот малыш воспитывается в наставлении Божьем, и пусть у вас будет замечательный малыш. Я уверен. Да пребудет с вами Бог.
Мне кажется, у него упала соска? Они подняли ее? Ой–ой!
Теперь давайте споем ту песенку Приводите их. Все вместе сейчас, для этого человечка. Хорошо, сестра.
Приведи, приведи,
Их скорее ко Христу веди.
E-19 Well, I've got a little grandson back there. He said, "Papa, preach. Papa, preach." And they took up the offering last Sunday night, and had it laying on the table. They brought him in, back there, and—and he heard me through the microphone. He said, "Papa, preach. Papa, preach."
And Billy said, "Yes, up there."
He said, "No." And the offering went all over the floor. He—he wanted to come out here, you know. And he's always hollering at me, know, see me at any convention. He holler, "Papa, preach." Hollered real loud. So I know they're cute.
I think it's mighty sweet, have a young couple, that God has placed in their care a little fellow like this, and come to give him to the Lord. And when you do that, it shows that you are not… that you are giving back to God that what God give to you. God bless him.
Meda said, back there… I think this is one job at the platform she kind of envies me, you know. She likes to hold the…
Well, looky here, he's going to look at me. He's a fine fellow. Yes, sir. Maybe I could hold him. I wonder. Oh, sister, don't… I hope he don't fall. Here, isn't that cute? That cute? How you do? Well, now, sweet.
Lord Jesus, many years ago, when Christianity was born in the form of a Man called Christ, the anointed Messiah, Jesus was His Name. The people brought their little infants to Him, that He might lay His hands upon them and bless them. And He said, "Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven." This lovely little couple, their grandparents and them have been true followers of the Word.
Lord Jesus, I bring, and hold to You, tonight, the pastor and I, this lovely little David Jonathan West. I give him to You, from the mother and daddy. I present him to You, Lord, for health, strength, a long life of service, to honor God Almighty, Who brought him into this world. May the blessings of God rest upon him. May the Holy Spirit rest upon this child. If there is a tomorrow, may he carry the Gospel that his parents and grandparents so cherish today. Grant it, Lord. Now, in the Name of Jesus Christ, I give You this child, in a dedication of its life. Amen.
God bless you, sister. May you ever love and cherish the Lord Jesus, and the little fellow be raised in the admonition of God, and have a wonderful little boy. I'm sure. God be with you.
I believe he dropped his little pacifier? Did they get it? Oh, my!
Now let's sing that little song, Bring Them In. Everybody, together now, for the little fellow. All right, sister.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
And Billy said, "Yes, up there."
He said, "No." And the offering went all over the floor. He—he wanted to come out here, you know. And he's always hollering at me, know, see me at any convention. He holler, "Papa, preach." Hollered real loud. So I know they're cute.
I think it's mighty sweet, have a young couple, that God has placed in their care a little fellow like this, and come to give him to the Lord. And when you do that, it shows that you are not… that you are giving back to God that what God give to you. God bless him.
Meda said, back there… I think this is one job at the platform she kind of envies me, you know. She likes to hold the…
Well, looky here, he's going to look at me. He's a fine fellow. Yes, sir. Maybe I could hold him. I wonder. Oh, sister, don't… I hope he don't fall. Here, isn't that cute? That cute? How you do? Well, now, sweet.
Lord Jesus, many years ago, when Christianity was born in the form of a Man called Christ, the anointed Messiah, Jesus was His Name. The people brought their little infants to Him, that He might lay His hands upon them and bless them. And He said, "Suffer little children to come unto Me, and forbid them not, for such is the Kingdom of Heaven." This lovely little couple, their grandparents and them have been true followers of the Word.
Lord Jesus, I bring, and hold to You, tonight, the pastor and I, this lovely little David Jonathan West. I give him to You, from the mother and daddy. I present him to You, Lord, for health, strength, a long life of service, to honor God Almighty, Who brought him into this world. May the blessings of God rest upon him. May the Holy Spirit rest upon this child. If there is a tomorrow, may he carry the Gospel that his parents and grandparents so cherish today. Grant it, Lord. Now, in the Name of Jesus Christ, I give You this child, in a dedication of its life. Amen.
God bless you, sister. May you ever love and cherish the Lord Jesus, and the little fellow be raised in the admonition of God, and have a wonderful little boy. I'm sure. God be with you.
I believe he dropped his little pacifier? Did they get it? Oh, my!
Now let's sing that little song, Bring Them In. Everybody, together now, for the little fellow. All right, sister.
Bring them in, bring them in,
Bring the little ones to Jesus.
E-20 I don't know better hands to put them in. Do you? The hands of the Lord Jesus!
E-21 Теперь, я знаю, что там жарко. Я хочу сказать смотрителю, моему брату Доку или кому–нибудь другому, тому, кто за этим присматривает. Некоторые из сестер испортили себе юбки из–за какой–то смазки на стульях. С кем еще это случилось? Я знаю, что моя жена, двое моих дочерей, маленькая Бетти Коллинз, миссис Билер, несколько человек. Там на них какая–то смазка. Если бы ты посмотрел, Док, когда сможешь. Это, я думаю, это где они… Это смазка или краска, или еще что–то, прямо в том месте, где эти сиденья складываются. Нет этого? [Брат Эдгар "–Док " Бранхам говорит: "Там на них нет никакой смазки, которой можно было бы запачкаться ". – Ред.] Что ж, тогда, я не знаю, что это такое. Что– то я просто… Мне об этом сообщили и я сказал, что скажу об этом Доку. Хорошо.
Теперь, в среду вечером молитвенное собрание. Есть какие–либо другие? Вы объявили? Вы сделали все свои объявления, Брат Невилл? Все объявления сделаны.
Теперь, в среду вечером молитвенное собрание. Есть какие–либо другие? Вы объявили? Вы сделали все свои объявления, Брат Невилл? Все объявления сделаны.
E-21 Now, I know it's hot out there. I want to say to the janitor, my brother, Doc, or other, them takes care of it. Some of the sisters are ruining their skirts on the—on the grease that's on the chair. How many got some of it on them? I know, there's my wife, my two daughters, little Betty Collins, Mrs. Beeler, some of them. It's something, grease on there. If you take a look at it, Doc, when you can. It's, I believe, it's where they… It's grease or paint, or something, right where they work up and down, the seats. And it isn't? [Brother Edgar "Doc" Branham says, "There's no grease on them, to get it off from."—Ed.] Well, I—I don't know what it is, then. Something I just… Is mentioned to me, and I said I'll mention it to—to Doc. All right.
Now, Wednesday night prayer meeting. Is any other? You've announced? You got your announcements in, Brother Neville? Announcements all in.
Now, Wednesday night prayer meeting. Is any other? You've announced? You got your announcements in, Brother Neville? Announcements all in.
E-22 Теперь, если воля Господа, в следующее воскресное утро я хочу говорить на тему обвинения этого поколения в распятии Христа. Вы скажете: "Это поколение не могло этого сделать ". Мы выясним по Слову, сделали они это или нет. Вот, в следующее воскресное утро, если на это будет воля Господа. Если, вот, если – если – если что–нибудь случится…
E-22 Now, if the Lord willing, next Sunday morning, I want to speak on the subject of indicting this generation for crucifying Christ. You say, "This generation couldn't have done it." We'll find out whether they did, or not, according to the Word. Now, next Sunday morning, if the Lord is willing. If, now, if—if—if something occurs…
E-23 Я собираюсь также поехать в Хьюстон на этой неделе на съезд, там я пробуду вплоть до воскресенья, так что я не знаю, смогу я или нет. Но, во всяком случае, у нас до этого есть еще несколько воскресений, чтобы воспользоваться. Потом мы отправляемся на съезд в Чикаго, или это будет собрание в Чикаго, на последней неделе в этом месяце. А потом мне надо будет отвезти семью в Аризону, потому что – потому что у них каникулы закончатся, и детям надо будет идти снова в школу.
E-23 I'm supposed to be in Houston this week, also, in a convention, that take me through Sunday, so I don't know whether I'll be able or not. But we got a couple more Sundays to play on, before it, anyhow. Then we go to Chicago for the convention, or meeting in Chicago, the last week in this month. And then I have to take the family back to Arizona, for—for their vacation is over and the kiddies has to go back to school.
E-24 Теперь, кто из вас получает удовольствие от чтения Слова и благословения Господни? [Собрание говорит: "Аминь ", – Ред.] Мы все получаем, в великой мере.
E-24 Now, how many enjoyed the reading of the Word, and the blessings of the Lord? [Congregation says, "Amen."—Ed.] We all do, so greatly.
E-25 Вот, здесь жарко и я знаю, что некоторые сегодня вечером поедут обратно домой. Я знаю, это – Брат Родни и Чарли и другие, им придется преодолеть долгий путь за рулем. И подождите–ка минуту, у вас сейчас отпуск, не так ли? Что ж, я слышал, что вы собираетесь поехать на рыбалку.
"В отпущенное Господом человеку время не входит время, проведенное им на рыбалке. Не стареешь нисколько, когда ты на рыбалке ". Итак, вот, девочки тоже поезжайте с ними. Видите? И я приеду и присоединюсь к вам, если смогу. И вы понимаете, "Добрый Господь, – говорят, – не засчитывает человеку время, проводимое на рыбалке ". Это очень помогает, когда ты – когда ты чувствуешь себя полностью выжатым. Из всего в этой жизни я обнаружил, что самый лучший отдых, который поможет тебе снять напряжение, – это пойти на рыбалку.
"В отпущенное Господом человеку время не входит время, проведенное им на рыбалке. Не стареешь нисколько, когда ты на рыбалке ". Итак, вот, девочки тоже поезжайте с ними. Видите? И я приеду и присоединюсь к вам, если смогу. И вы понимаете, "Добрый Господь, – говорят, – не засчитывает человеку время, проводимое на рыбалке ". Это очень помогает, когда ты – когда ты чувствуешь себя полностью выжатым. Из всего в этой жизни я обнаружил, что самый лучший отдых, который поможет тебе снять напряжение, – это пойти на рыбалку.
E-25 Now, it's hot, and I know some of you goes back home tonight. I know Brother Rodney and Charlie, and them, has to drive a long ways. And wait a minute, you're on vacation, aren't you? Well, I hear you're going fishing.
"The Lord don't lot time to the man when he's fishing. You don't get any older while you're fishing." So, now, you girls go with them. See? And I'll come down and join you, if I can. And you know, "The good Lord," they said, "don't lot time to a man when he's out fishing." Do lot of it when you—when you feel all twisted up. It's the best thing to relax on, I ever found in my life, is to go fishing.
"The Lord don't lot time to the man when he's fishing. You don't get any older while you're fishing." So, now, you girls go with them. See? And I'll come down and join you, if I can. And you know, "The good Lord," they said, "don't lot time to a man when he's out fishing." Do lot of it when you—when you feel all twisted up. It's the best thing to relax on, I ever found in my life, is to go fishing.
E-26 Я получил однажды открытку от мистера Троутмана. Кто–нибудь помнит мистера Троутмана, холодильная компания в Нью–Олбани? У него там была открытка, гласила: "На рыбалку ". И дальше говорилось: "Мужчина, которому надо… Каждый мужчина, его братья, ездят на рыбалку. При поддержке друга они всегда поймают, на рыбалке ". Там было примерно восемь или десять разных фраз. Потом, когда он подходил к концу, сказано: "Человек ближе к Богу, когда он на рыбалке ". Так что, я думаю, в этом что–то есть. "Богач и бедняк – равны, на рыбалке ". Видите? "При поддержке друга они всегда поймают, на рыбалке ". И все было об одном, "На рыбалке ".
E-26 I had a little card, one time, from Mr. Troutman. Anybody ever remember Mr. Troutman, the ice company in New Albany? He had a little card on there, said, "Out fishing." And went ahead, say, "A man that has… Every man, his brothers, out fishing. With a helping hand, they'll always land, out fishing." Had about eight or ten different things. Then when he got down at the bottom, said, "Man is closer to God when he's out fishing." So I think that's about right. "The rich and poor are all the same, out fishing." See? "A helping hand, he'll always land, out fishing." And everything was about, "Out fishing."
E-27 Что ж, я скажу вам о другой рыбалке, на которой я нахожусь последние примерно тридцать три года, был ловцом человеков. Да поможет нам Господь завоевать каждого, кого только сможем.
E-27 Well, I'll tell you another fishing I've been doing for about the last thirty-three years, has been fishing for the souls of men. May the Lord help us to win every one that we can find.
E-28 Теперь, сегодня вечером это записывается. Вот, в это утро (если Джим здесь или записывает), я – я думаю, на ленте, кто–то обратил мое внимание на это, я сказал: "Второй исход ". Я имел в виду не второй. Это, "Третий исход ".
Святой Дух в форме Столпа Огненного, Бог сходит при проявлении, произвел первый исход, и – и обратно в… вывел Израиль из Египта.
Вторым исходом был Христос, вызвавший Церковь из Иудаизма.
И Третий Исход – это когда тот же самый Столп Огненный забирает Невесту из церкви. Видите? Из земного; из духовного; и Духовное из духовного. Три, понимаете, Духовное из церкви, вернее. Тогда у нас есть три, три этих периода.
Святой Дух в форме Столпа Огненного, Бог сходит при проявлении, произвел первый исход, и – и обратно в… вывел Израиль из Египта.
Вторым исходом был Христос, вызвавший Церковь из Иудаизма.
И Третий Исход – это когда тот же самый Столп Огненный забирает Невесту из церкви. Видите? Из земного; из духовного; и Духовное из духовного. Три, понимаете, Духовное из церкви, вернее. Тогда у нас есть три, три этих периода.
E-28 Now, tonight, this is taping. Now, this morning, (if Jim is here, or taping), I—I think, on the tape, somebody called my attention to it, I said, "The second exodus." I didn't mean second. It's, "Third exodus."
The Holy Spirit in the form of a Pillar of Fire, God coming down in manifestation, brought out the first exodus, and—and back in… brought Israel out of Egypt.
The second exodus was Christ bringing the Church out of Judaism.
And, The Third Exodus, is when the same Pillar of Fire takes the Bride from the church. See? Out of the natural; out of the spiritual; and the Spiritual out of the spiritual. The three, see, the Spiritual out of the church, rather. Then we get the three, the three ages of it.
The Holy Spirit in the form of a Pillar of Fire, God coming down in manifestation, brought out the first exodus, and—and back in… brought Israel out of Egypt.
The second exodus was Christ bringing the Church out of Judaism.
And, The Third Exodus, is when the same Pillar of Fire takes the Bride from the church. See? Out of the natural; out of the spiritual; and the Spiritual out of the spiritual. The three, see, the Spiritual out of the church, rather. Then we get the three, the three ages of it.
E-29 Теперь, сегодня вечером, я хотел бы записать другую ленту, а это называется: Достойна ли твоя жизнь Евангелия? Вероятно, не займет слишком много времени. Что ж, у меня здесь есть только несколько мест Писания и заметки, но сначала мы хотим прочесть Божье Слово. Перед тем как мы прочтем, мы на минуту просто склоним сердца пред Ним.
E-29 Now, tonight, I wanted to make another tape, and that was called: Is Your Life Worthy Of The Gospel? Probably wouldn't take very long. Well, just some Scriptures and notes I got here, but first we want to read God's Word. Before we do that, we just bow our hearts to Him just a moment.
E-30 Господь Иисус, любой мужчина физически или женщина, или ребенок может перелистать страницы этой Библии, но никто не может раскрыть Ее, кроме Тебя. Я молю, Господь, возьми эту тему, как это лежит у меня на сердце, чтобы разослать людям по всем странам, чтобы они узнали, какой жизнью они должны жить. Ибо, очень многие меня спрашивали, "Христианская Жизнь означает жизнь церковного служения? Это означает помогать бедным и нуждающимся? Или это означает быть постоянным членом? Это преданность и верность церкви? ", и вот такие вопросы. Отец, пусть в этот вечер будет получен правильный ответ, посредством этих слов, по мере того как мы прикладываем старания, чтобы – чтобы донести их до людей. Во Имя Иисуса Христа мы молим об этом. Аминь.
E-30 Lord Jesus, any man, physically, or woman, or child, can move back the pages of this Bible, but there's no one that can reveal It but You. I pray, Lord, of taking this text as it's placed upon my heart to send out across the nations, for the people, that they might know what type of life is required of them to live. For, so many has asked me, "Is the Christian Life a life of church service? Is it helping the poor, the needy? Or is it a constant member? Is it a loyal loyalty to the church?" and such questions. Father, may the correct answer come tonight, through these words, as we make an endeavorance to—to bring them to the people. In the Name of Jesus Christ, we ask it. Amen.
E-31 Теперь обратитесь к вашим Библиям, к Книге Святого Луки, и мы начнем с 14–й главы и 16–го стиха, прочтем отрывок из Писания для основания, для фундамента, ибо это то, что мы постараемся выдавать в последующие примерно тридцать – сорок минут. Вот, 16–й стих из 14–й главы из Святого Луки.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих;
И когда наступило время ужина, послал слуг своих сказать званным: идите; ибо – ибо уже все готово.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я… купил землю, и мне нужно пойти и посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
И другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
… третий сказал: я женился… потому не могу прийти.
Итак, возвратившись слуга тот донес о сем господину своему. Тогда разгневавшись хозяин дома сказал слуге своему…
Обратите внимание, здесь не слугам. "Слуге ".
… Пойди скорее по улицам и переулкам и городам, и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
И сказал слуга: господин, исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
… господин сказал слуге: пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
Ибо сказываю вам, никто из тех званных не вкусит моего ужина.
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих;
И когда наступило время ужина, послал слуг своих сказать званным: идите; ибо – ибо уже все готово.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я… купил землю, и мне нужно пойти и посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
И другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
… третий сказал: я женился… потому не могу прийти.
Итак, возвратившись слуга тот донес о сем господину своему. Тогда разгневавшись хозяин дома сказал слуге своему…
Обратите внимание, здесь не слугам. "Слуге ".
… Пойди скорее по улицам и переулкам и городам, и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
И сказал слуга: господин, исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
… господин сказал слуге: пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой.
Ибо сказываю вам, никто из тех званных не вкусит моего ужина.
E-31 Now turn in your Bibles, to the Book of Saint Luke, and we'll start at the 14th chapter and the 16th verse, to read some Scripture for a basis, for a background, for this that we're going to try to lot about thirty to forty minutes on. Now, the 16th verse of the 14th chapter of Saint Luke.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
And sent his servants at supper time to say to them that were bidden, Come; for—for all things are now ready.
And they all with one accord begin to make excuses. The first said unto him, I… bought a piece of ground, and I must need go and see it: I pray thee have me excused.
And another said, I have bought five yoke of ox, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
… another said, I have married a wife,… therefore I cannot come.
So the servant came, and showed his lord all these thing. Then the master of the house being angry said to his servant,…
Notice, it's not servants. "Servant."
… Go out quickly into the streets and the lane, and the cities, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
And the servant said, Lord, it is done as thou has commanded, and yet there is room.
… the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
And sent his servants at supper time to say to them that were bidden, Come; for—for all things are now ready.
And they all with one accord begin to make excuses. The first said unto him, I… bought a piece of ground, and I must need go and see it: I pray thee have me excused.
And another said, I have bought five yoke of ox, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
… another said, I have married a wife,… therefore I cannot come.
So the servant came, and showed his lord all these thing. Then the master of the house being angry said to his servant,…
Notice, it's not servants. "Servant."
… Go out quickly into the streets and the lane, and the cities, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
And the servant said, Lord, it is done as thou has commanded, and yet there is room.
… the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
E-32 Теперь, вы заметили, там было три рывка, или три поворота этого? Когда они вышли сначала и позвали тех, которые были… то есть званных, и те не пришли. Затем там началась кампания исцеления, пошли, чтобы найти слепых и увечных. И все еще там оставалось место, так что он выходил и убеждал хороших, плохих и безразличных; они должны были войти.
E-32 Now, did you notice, there was three pulls, or three turns, of it? When they went out, first, and call to them that were… or bidden to come, and they didn't do it. So there went out a healing campaign, went out to get the blind and halt. And still there were room, so he went out and compelled the good, bad, and indifferent; they should come in.
E-33 Теперь, вы прочтите другую притчу об этом, кое–что из этой же серии, в Матфея 22:1 до 10, если вы захотите прочесть это, чуть позже. Я – я же извлеку оттуда эту тему: Достойна ли твоя жизнь Евангелия?
E-33 Now, you read another parable of this, something on order of it, in Matthew 22:1 to 10, if you'd like to read it, later on. But I—I drew this subject from there: Is Your Life Worthy Of The Gospel?
E-34 Теперь, Иисус здесь говорит… Человек всегда пытался найти какие–то отговорки, чтобы не принять Божье Слово Его приглашения. Хотя это твердо будет доказано для них, что это – что это Его Ужин и Его приглашение, но человек постоянно ищет предлоги. И если вы прочтете Святого Матфея 22, вы там обнаружите, что и там тоже звучали извинения. И – и они пытались…
E-34 Now, Jesus here is saying… Man has always tried to make excuses, not to receive God's Word of His invitation. Though it be firmly proven to them, that it's—that's it's His Supper and His invitation, but man is constantly making excuses. And if you read Saint Matthew 22, you'll find that the excuses were made there, also. And—and they try…
E-35 Это продолжалось во всех периодах. Вернулось в этом периоде и сказано, что человек позвал их, и – и имел виноградник. И мы встречаем ту притчу. И как он послал своих слуг снять плоды с этого виноградника. Первый слуга пришел, что они сделали? Они прогнали его. Следующий слуга пришел, они и его побили камнями. И они прогоняли одного слугу за другим; жестокие люди. Царь, наконец, послал своего сына. И когда его сын пришел, мы узнаем, что, "Они сказали: 'Это наследник. Мы убьем его, тогда все нам достанется '. " Затем Иисус сказал им: "Царь послал войска свои и истребил тех убийц и сжег их города ".
E-35 It went back into all ages. Went back into the age, and said a man bid them, and—and had a vineyard. And we find that parable. And how he sent his servants to collect from this vineyard. First servant come, what did they do? They run him off. The next servant come, they also stoned him. And they run servant after servant off; the cruel men. The king sent, finally, his son. And when his son came, we find out, that, "They said, 'This is an heir. We'll kill him, then we'll have all things.'" Then Jesus said to them, "The king sent forth and slew those murders, and burnt their cities."
E-36 Теперь, мы видим, когда Бог приглашает человека что–нибудь сделать или же принять приглашение, которое Он ему дает, а он его отклоняет, после того как милость отвергнута, ничего не остается, кроме суда. Если вы уйдете за пределы милости, тогда останется только одно – суд. И мы выясняем, что человек так поступал во всех периодах. Это происходило в основном в каждом периоде, в Библии.
E-36 Now, we see, when God gives a man an invitation, and to do something, or to receive the invitation that He's given him, and he returns it down, then there's nothing left, after mercy is spurned, but judgment. If you step over the boundaries of mercy, then there's only one thing left, and that is judgment. And we find that man has done that in all ages. It's happened, most every age, in the Bible.
E-37 Когда Бог послал Ноя, Своего слугу, и предоставил путь спасения для всех людей, кто пожелает спастись. Но люди только смеялись над Ноем и пренебрегали. Но Бог предоставил путь, они же находили предлоги. Это не соответствовало их – их современному мышлению. Это не… Это было не так, как им этого хотелось, так что они искали предлоги в дни Ноя.
E-37 When God sent Noah, His servant, and made a way of escape for all the people who wanted to—to be saved. But the people only laughed and scorned at Noah. But God made the way, but they had an excuse. It wasn't according to their—to their modern thinking. It didn't… It wasn't the way they wanted it, so they made excuses in the days of Noah.
E-38 Они искали предлоги в дни Моисея. Они искали предлоги в дни Илии. Они искали предлоги в дни Христа. И они ищут предлоги сегодня.
E-38 They made excuses in the days of Moses. They made excuses in the days of Elijah. They made excuses in the days of Christ. And they make excuses today.
E-39 Вот, Он прямо высказывается об Израиле, о тех, которые были приглашены на праздник, что я отнес бы и к нынешним людям, к церкви, кого упрашивали прийти на праздник и не захотели прийти, на духовный праздник Господа. И они не придут. Они не хотят приходить. У них есть другие заботы. Они находят предлоги.
E-39 Now, Him speaking directly to Israel, the ones that was called to the feast, that I would also apply today to men, the church, who has been bidden to come to the feast, and won't do it, the spiritual feast of the Lord. And they won't do it. They don't want to do it. They've got other things to do. They find excuses.
E-40 Теперь, если Израиль две тысячи лет назад принял бы приглашение, которое им предлагалось, они не были бы теми, кто они сегодня. Две тысячи лет назад Израиль не принял приглашение прийти на брачную вечерю, и они не приняли его и начался суд. Но, как сказал Иисус, они побивали камнями и убивали пророков, посылаемых к ним, находя предлоги, вот, каждый день они находят какие–то предлоги.
E-40 Now, if Israel, two thousand years ago, would accepted the invitation that they were given, they wouldn't be as they are today. Two thousand years ago, Israel turned down the invitation to come to the wedding supper, and they turned it down and went into judgment. But, as Jesus said, they stoned and kill the prophets that was sent to them, by making excuses, now, the excuses they made in each day.
E-41 Мы узнаем, что во времена Иисуса, что Он не – Он не присоединился ни к одним из них. Они говорили: "Где этот Человек всему этому научился? Из какой Он школы? Разве Это не Сын плотника? Разве Его мать не Мария? Это Его братья Иосия и Иаков, и так далее? И разве Его сестры не с нами? Тогда, кто дал этому Человеку власть совершать это? " Видите? Другими словами, Он не присоединился к ним. Поэтому они сказали: "Он – Веельзевул. Он – самарянин. В Нем бес, и Он – сумасшедший. Он – Он… Это Человек, в котором злой дух на религиозной основе, и свел Его с ума. И вот что. Он ведет Себя там как дикий человек. Не обращайте на Него никакого внимания ". И мы знаем, что случилось с Израилем. Они орали во всю глотку. Они были настолько уверены, что тот Человек ошибался, до такой степени, что они приговорили Его. Он сказал, он сказал: "Пусть Его Кровь будет на нас и на наших детях ". И с тех пор Она была.
E-41 We find, in the days of Jesus, that He didn't—He didn't affiliate with any of them. They said, "When did this Man get this learning? What school is He from? Is not This the carpenter's Son? Isn't His mother called Mary? Is His brothers, Joses and James, so forth? And isn't His sisters with us? Then where did this Man get this authority to do this?" See? Other words, He didn't affiliate with them. So they said, "He's Beelzebub. He's a Samaritan. He's got a devil, and He's mad. He's a—He's a… He's a Man that's got an evil spirit, on the line of religion, and has drove Him crazy. And that's what. He's out there like a wild man. Don't pay any attention to Him." And we know what happened to Israel. And they screamed out. They was so sure that that Man was wrong, until, oh, they condemned Him. He said, he said, "Let His Blood be upon us and upon our children." And It's been there ever since.
E-42 Иисус пытался объяснить им, что именно под своими предлогами они убивали пророков и убили праведника, который пришел. Они приняли свои учения, которые им предоставили люди, вместо того чтобы взять Слово Божье. И, поступая так, сделали Слово Божье бездейственным.
E-42 Jesus was trying to tell them that their excuses was what killed the prophets, and what killed the righteous that come. They accepted their creeds that men had given them, instead of taking the Word of God. And, by doing so, had made the Word of God of no effect.
E-43 Вот, вы должны сказать – Это ли является Божьей волей и Божьим желанием, или же что–нибудь другое, что вы сможете выдумать, окажется лучше Этого. Так вот, вам надо выбрать одно из двух. Нельзя служить и Богу и маммоне. И вы должны сказать: "Это есть Истина ", или: "Это представляет собой часть Истины ", – или: "Это вообще не является Истиной ", или: "Это неправильно составлено ", или: "Это неправильно истолковано ".
И в Библии сказано, что, "Слово Божье не подлежит частному истолкованию ". Никому не положено добавлять к Нему истолкование, Оно написано именно таким образом, как Бог желает, чтобы Оно истолковывалось. Точно так как Оно говорит, То, вот как этому полагается быть. Просто принимайте Его так, как Оно говорит, как Оно Здесь написано.
И в Библии сказано, что, "Слово Божье не подлежит частному истолкованию ". Никому не положено добавлять к Нему истолкование, Оно написано именно таким образом, как Бог желает, чтобы Оно истолковывалось. Точно так как Оно говорит, То, вот как этому полагается быть. Просто принимайте Его так, как Оно говорит, как Оно Здесь написано.
E-43 Now, you've either got to say, in this, that This is God's will and God's desire, or either something else that you can crop up, that's better than what This is. Now, you have to take one or the other. You can't serve God and mammon. And you've got to say, "This is the Truth," or "That's part of the Truth," or "It isn't all the Truth," or "It isn't put together right," or "It isn't interpreted right."
And the Bible said, that, "The Word of God is no private interpretation." No one else is supposed to put an interpretation to It, It's written just the way God wants It interpreted. Just what It says, That, that's what is supposed to be. Just take It the way It's said, way It's wrote down Here.
And the Bible said, that, "The Word of God is no private interpretation." No one else is supposed to put an interpretation to It, It's written just the way God wants It interpreted. Just what It says, That, that's what is supposed to be. Just take It the way It's said, way It's wrote down Here.
E-44 Вот, они принимают свои вероучения. Божьи обетования они делают бездейственными для себя. Они обходят То. Они уйдут от Этого.
E-44 Now, they accept their creeds. They make God's promises of no effect to them. They bypass That. They'll skip away from It.
E-45 Вот, если бы Россия приняла пятидесятническое Благословение семьдесят пять лет назад, когда Святой Дух сошел в России, они не были бы сегодня коммунистами. Вот, семьдесят пять лет назад у них, в России, было великое пробуждение. Бог пришел к ним, и у них начались великие пробуждения до самой Сибири. И что они сделали? Они отвергли Это. И сегодня страна потеряна, и церквам запрещают иметь дома, только по разрешению. И они обречены на суд. Пропала при этом диком разгуле коммунизма; продана дьяволу.
E-45 Now, if Russia had accepted the pentecostal Blessing, seventy-five years ago, when the Holy Ghost fell in Russia, they wouldn't have been communists today. Now, seventy-five years ago, they had a great revival in Russia. God come among them, and they had great revivals, way into Siberia. And what did they do? They rejected It. And today, the country is gone, and the churches can't have church, only under permission. And they are doomed into judgment. Has gone off on this wild tantrum of communism; sold out to the devil.
E-46 Пятьдесят лет назад Святой Дух сошел в Англии. Сразу после этого появился Джордж Джеффрис и Ф. Ф. Босворт и Чарльз Прайс, Смит Уиглсворз, те великие воины веры, пятьдесят лет назад, и предложили Англии пробуждение Святого Духа. Но что они сделали? Они посмеялись над ними, упрятали их в тюрьму, обозвали их сумасшедшими, думали, что те сошли с ума. Церкви не позволяли людям идти слушать этих людей. А они исцеляли больных и изгоняли бесов, и совершили великие дела. И из–за того, что Англия как страна отвергла Евангелие, ее – ее грехи стали известны по всему свету. Вряд ли есть какая–нибудь более отступническая страна, включая даже Рим и Францию, чем Англия. Она – мать отступничества. Именно где Финни и многие другие великие мужи проповедовали, в Хэймаркете, и Чарльз Дж. Финни и Уэсли и так далее, и она от Этого отвернулась.
E-46 Fifty years ago, the Holy Ghost fell in England. Just after that come George Jeffreys, and F.F. Bosworth, and Charles Price, Smith Wigglesworth, those great warriors of the faith, fifty years ago, and offered England the Holy Ghost revival. But what did they do? They laughed at them, put them in jail, called them crazy, thought they had lost their minds. The churches refused the people to come hear them. And they healed the sick, and cast out devils, and done great works. And because that England, as a nation, rejected the Gospel, her—her sins is knowed throughout all the world. There's hardly a—a more of an apostate nation in all the world, even including Rome and France, than England. She's a mother of apostasy. Right where Finney and many of the great men preached, in the—the Haymarket, and Charles G. Finney, and Wesley, and on down, and she turned It down.
E-47 И вот, как раз неделю или две назад в газетах вы узнаете об их знаменитостях, которые настолько опустились, до секса с женщинами, что их выслеживали шпики. Их начальник вскрыл еще больше среди них. Журналы об этом печатали. Потом скандальный грех в самом их правительстве, их имена были опозорены по всему свету. Почему? Она отвергла Истину. Она подыскивала предлоги, и с ней кончено. У Англии отношения с Богом полностью разрушены уже очень давно. Если…
E-47 And now, even last week, or two, in the papers, you find out where their great men has so weakened to the—to the sex of women, until spies come in. And their head man found some more of them. The magazines has packed it. Their sin of scandal, right in their government, has sowed their disgraceful name across the world. Why? She rejected the Truth. She had her excuse, and she's finished. England is all washed up, with God, long time ago. If…
E-48 Америка, пятнадцать лет назад, когда великое пробуждение исцеления, начавшееся от пятидесятников, развернулось по всей стране, и там было собрание пробуждения в столице, в Вашингтоне, Округ Колумбия. Президенты, вице–президенты, знаменитые люди, губернаторы; происходили великие вещи, губернаторы и – и другие исцелились. Такие как конгрессмен Упшоу, который был калекой в течение – течение шестидесяти шести лет, и они не смогли отвернуться и сказать, что этого не было. Это произошло прямо у них на глазах, но они отклонили Это.
E-48 America, fifteen years ago, when the great healing revival continued on from Pentecost, broke out in the nation, and there was a revivals on the capital, Washington, DC. The presidents, vice-presidents, great people, governors; great things taken place, governors and—and men were healed. Like, Congressman Upshaw had been a cripple for—for sixty-six years, and they could not turn their face and say it wasn't so. It was right before them, but they turned It down.
E-49 И сегодня вот в чем причина, почему страна остановилась. Она обречена. Для нее совсем не осталось никакой надежды. Она пересекла черту между судом и милостью. И она проголосовала за то, что сейчас здесь, за государственный контроль. И она прогнила до самой сердцевины. Ее политика испорченная. Мораль этой страны ниже, чем все, что только могу себе представить.
А ее религиозные системы более испорченные, чем мораль. Это с ней происходит, потому что так поступает, она теперь присоединилась, все эти церкви и государство, к федерации церквей, и приняли клеймо зверя. Ну и дела! Почему? Христос предоставил им возможность: "Приходите на Мой праздник ", – праздник пятидесятницы, что означает "пятьдесят ".
А ее религиозные системы более испорченные, чем мораль. Это с ней происходит, потому что так поступает, она теперь присоединилась, все эти церкви и государство, к федерации церквей, и приняли клеймо зверя. Ну и дела! Почему? Христос предоставил им возможность: "Приходите на Мой праздник ", – праздник пятидесятницы, что означает "пятьдесят ".
E-49 And, tonight, that's the reason this nation stays. She is doomed. There is no hope for it, at all. She's crossed the line between judgment and mercy. And she's elected in what she has here, to control the nation. And she is rotten, to the core. Her politics is rotten. The morals of this nation is lower than anything I can think of. And her religious system is rottener than the morals. She becomes, in doing this, she has now joined herself, all these churches, and of the nation, into the federation of churches, and has taken the mark of the beast. What a thing! Why? Christ give them the opportunity, "Come to My feast," the Feast of Pentecost, which means "fifty."
E-50 Когда Святой Дух излился на Россию, – для них это было приглашение на праздник, духовный праздник, и они не приняли Его. Англия, Святой Дух излился на них, и они не приняли Его. Америка, Святой Дух излился на них, и они не приняли Его.
E-50 When the Holy Spirit poured out on Russia, they was called to a Feast of Pentecost, spiritual feast, and they turned It down. England, the Holy Ghost was poured out upon them, and they turned It down. America, the Holy Ghost was poured out upon them, and they've turned It down.
E-51 Он звал три раза. Три раза Он посылал за ними, и они не прислушались к этому празднику. Тогда Он послал опять, и Он сказал: "Пойди и убеди этих людей прийти. Чтобы за столом все места были заняты. Стол готов. Все еще есть место ". И я думаю, что, может быть, может, в течение ближайших нескольких месяцев или больше, или года, то есть какого–то времени, Бог пошлет еще одну встряску по стране, ибо там еще есть кто– нибудь где–нибудь, то есть предопределенное Семя, на которое должен упасть Свет, где–нибудь, где–нибудь в миру. Сама же страна пропала.
E-51 He bid three times. Three times, He sent out, and they did not listen to the feast. Then He sent again, and He said, "Go and compel those people to come. The table has got to be set. The table is ready. There is still room." And I believe, that, maybe, maybe within the next few months, or something, or year, or whatever it is, God is going to send another shaking across the country, for there is somebody still out there, somewhere, that's a predestinated Seed, that the Light has to fall on, somewhere, somewhere in the world. The nation, itself, is gone.
E-52 Я смотрел журнал Жизнь за эту неделю; там, ну да, там в Литтл–Роке на днях или, вернее, в Хот–Спрингсе. И там я увидел, я думаю, это был губернатор штата Нью–Йорк с какой–то стриптизершей из Гонолулу, танцевал с ней, вот. И тут же, ниже, было о другом известном человеке. О–о, какой позор! Посмотрите на нашу страну сегодня. Посмотрите, в каком состоянии наша – наша страна. Взгляните, до чего она дошла, как низко опустилась.
E-52 I was looking in this week's Life magazine; down at, well, down at Little Rock, the other day, or, rather, Hot Springs. And there I seen, I believe it was a governor of the state of New York, with some kind of a striptease over in Honolulu, dancing with her, now. And here, below that, was another renown man. Oh, what a disgrace! Look at our nation today. Look at the condition of our—of our nation. Look where she's went to, how low she sunk.
E-53 Посмотрите на нашу религиозную систему сегодня. Как могло произойти такое, что церковь оказалась в таком состоянии, в котором они теперь? Это из–за того, что они отвергли и не приняли Послание Божье, приглашение прийти на праздник. Можно ли назвать такую жизнь достойной Евангелия? Разве назовешь это жизнью, когда такое происходит и их – их людям позволяют делать такое, курить сигареты?
E-53 Look at our religious system today. How can it be that the churches can ever get into the condition that they are now? Is because they have rejected and refused the Message of God, the invitation to come to the feast. Could you call a life like that worthy of the Gospel? Could you call a life, that could set and permit their—their people to do the things, to smoke cigarettes?
E-54 Здесь на днях, одна церковь, команда лиги играла здесь ' в парке, и сын брата моей жены играет подающим в одной из команд. И вот он играл там подающим, и там играла церковная лига. И там с этими ребятами был пастор, играл с ними на поле. И пастор курил одну сигарету за другой, эта церковь буквально no–соседству с нашей. Могли бы себе представить человека… И даже сидящие среди зрителей люди заметили это. Но уже дошло до того, что они даже не обращают на это никакого внимания.
E-54 The other day, down here, a certain church, a little league team was playing down here at the park, and my brother-in-law's little boy is a pitcher for one of the teams. And so he was out there pitching, and there was a church league playing. And there was the pastor with these little fellows, out there on the ground, playing. And the pastor smoked cigarette after cigarette, of a real neighborly church right here by us. And could you imagine a man… And even people setting in the audience noticed it. But it's getting so that they don't even pay any attention to it.
E-55 Одна известная церковь, баптистская церковь, которую я знаю, распускают церковь после воскресной школы на пятнадцать минут раньше, чтобы пастору и остальным можно было выйти и покурить перед тем как им вернуться к обязанностям Господним.
Джон Смит, основатель той церкви, так сильно молился, чтобы Бог послал пробуждение, что его глаза опухали к вечеру и закрывались, и его жене приходилось подводить его к столу и кормить из ложки. Если… Тот человек перевернулся бы в своем гробу, если бы узнал, что церковь дошла до такого состояния. Что это? Их упрашивали прийти, но они не приняли этого. Это единственная причина. И запомните, Иисус сказал вот здесь: "Никто из тех званных и отклонивших приглашение, не вкусит Его ужина ".
Джон Смит, основатель той церкви, так сильно молился, чтобы Бог послал пробуждение, что его глаза опухали к вечеру и закрывались, и его жене приходилось подводить его к столу и кормить из ложки. Если… Тот человек перевернулся бы в своем гробу, если бы узнал, что церковь дошла до такого состояния. Что это? Их упрашивали прийти, но они не приняли этого. Это единственная причина. И запомните, Иисус сказал вот здесь: "Никто из тех званных и отклонивших приглашение, не вкусит Его ужина ".
E-55 A certain great church, a Baptist church, that I know of, let's the church out from Sunday school, fifteen extra minutes, so that the pastor and all of them can stand outside and smoke, before they come back in to serve the duty of the Lord. John Smith, the founder of that church, prayed so hard, that God send a revival, till his eyes swolled shut at night, and his wife had to lead him to the table and feed him with a spoon. If… That man would turn over in his grave if he knowed that church had got in that condition. What is it? They were bidden to come, and turned it down. That's the only thing. And you remember, Jesus said, in here, that, "Those that were bidden, and turned it down, would not taste His supper."
E-56 Когда Бог посылает Святого Духа и стучится в дверь человека, и он добровольно не принимает Его, однажды он не примет Его в свой последний раз, и тогда уже вы не будете привилегированной личностью. Вы можете сидеть в какой–нибудь церкви и слушать Евангелие и соглашаться с Евангелием. Вы даже можете сказать: "Я знаю, что Это верно ", – но сами даже палец к Этому не приложите, чтобы помочь Этому. Видите? Вы просто слушаете Это, потому что говорите: "Я верю, что Это верно ". Это всего лишь одобрение Этого.
Я могу сказать: "Я верю, что это – десять тысяч долларов ". Это не значит, что они у меня есть. Видите? Я могу сказать: "Это хорошая холодная вода ", но отказываюсь ее пить. Вы понимаете, о чем я говорю?
И это есть Вечная Жизнь. И отказываться от этого, однажды вы перейдете черту между судом и милостью, и тогда у вас не будет этой привилегии прийти и принять ее.
Я могу сказать: "Я верю, что это – десять тысяч долларов ". Это не значит, что они у меня есть. Видите? Я могу сказать: "Это хорошая холодная вода ", но отказываюсь ее пить. Вы понимаете, о чем я говорю?
И это есть Вечная Жизнь. И отказываться от этого, однажды вы перейдете черту между судом и милостью, и тогда у вас не будет этой привилегии прийти и принять ее.
E-56 When God sends the Holy Ghost and knocks at a man's door, and he deliberately turns It down, sometime he's going to turn It for his last time, and then you won't be a privileged character. You can set in a church and listen to the Gospel, and agree with the Gospel. You might do so much as say, "I know It's right," but never put a finger on It, to help It, yourself. See? You just listen to It, 'cause you say, "I believe It's right." That's just sympathizing with It.
I could say, "I believe that's a ten thousand dollars." That don't mean I got it. See? I could say, "That's good cold water," but refuse to drink it. You know what I mean?
And this is Eternal Life. And to refuse to do it, one day you'll cross the line between judgment and mercy, and then you won't be have the privilege to come and receive It.
I could say, "I believe that's a ten thousand dollars." That don't mean I got it. See? I could say, "That's good cold water," but refuse to drink it. You know what I mean?
And this is Eternal Life. And to refuse to do it, one day you'll cross the line between judgment and mercy, and then you won't be have the privilege to come and receive It.
E-57 Для вас, люди, которые приходят сюда. Я не ответственен за тех, кто… или – или кому говорят другие служители. Но, если Это верно, вы обязаны вашей жизнью Ему. Что еще сможете найти, что принесет вам больше пользы, чем знать, что вы можете получить Вечную Жизнь?
E-57 To you people who come here. I'm not responsible for those who… or—or other ministers are speaking to. But, if It's right, you owe your life to It. What more could you ever find, that would be more of a benefit to you, than to know that you can have Eternal Life?
E-58 Что если бы я раздавал здесь пилюли, о которых научно доказано, научно доказано, что одна пилюля продлила бы вашу жизнь до тысячи лет? Что ж, мне – мне понадобилась бы здесь милиция, чтобы разгонять отсюда толпу. Для этого не приходилось бы делать призыв к алтарю. Их пришлось бы разгонять отсюда, желающих жить тысячу лет.
Но однако, научно доказано, что это Вечный Бог со всей Его силой Его воскресения, который обещал вам Вечную Жизнь, сатана будет направлять туда свои легионы и удерживать вас от Этого. Понимаете? Однако, вы смотрите и хватает благоразумия, чтобы смотреть прямо на Это и понимать, что Это верно, но затем отказываются от Этого. Видите?
Но однако, научно доказано, что это Вечный Бог со всей Его силой Его воскресения, который обещал вам Вечную Жизнь, сатана будет направлять туда свои легионы и удерживать вас от Этого. Понимаете? Однако, вы смотрите и хватает благоразумия, чтобы смотреть прямо на Это и понимать, что Это верно, но затем отказываются от Этого. Видите?
E-58 What if I was giving away capsules here, that, scientifically proven, scientifically proven that this capsule would make you live a thousand years? Well, I—I'd have to get a militia out here, and swarm them away from the place. You wouldn't have to make an altar call for it. You just have to beat them away from it, to live a thousand years.
And, yet, scientifically proven that the Eternal God, all His power of His resurrections, which promise you Eternal Life, and Satan will put his legions out there and keep you away from It. See? Yet, you can look, and sensible enough to look in the face of It and see It's right, but then turn It down. See?
And, yet, scientifically proven that the Eternal God, all His power of His resurrections, which promise you Eternal Life, and Satan will put his legions out there and keep you away from It. See? Yet, you can look, and sensible enough to look in the face of It and see It's right, but then turn It down. See?
E-59 Нечто, какой–нибудь предлог. "Слишком жарко. Я слишком устал. Я сделаю, завтра ". Просто какого–то рода отговорка – вот и все, что они делают. Отвергая день посещения, этим вы отделяете себя от Бога.
E-59 Something, some kind of an excuse. "It's too hot. I'm too tired. I will, tomorrow." Just some kind of an excuse, that's all they do. By rejecting the day of visitation, it separates you from God.
E-60 Теперь, мы замечаем. И в Ветхом Завете у них был, что они называли юбилейным годом. Это когда все люди, которые находились в рабстве, могли свободно уходить, когда звучала юбилейная труба. И тогда, если человек не уходил, если он под каким–нибудь предлогом не желал возвращаться к себе на родину, тогда ему должны были поставить метку на ухе, шилом прокалывали ему ухо у входа в храм. И потом, не имело значения, сколько проходило юбилеев, тот человек считался проданным. Он никогда больше уже не мог стать гражданином Израиля. Что он сделал? Он отказался от своего приглашения. Ему ничего не надо было платить. С долгом, из–за которого он попал в рабство, было покончено. Его семья была свободна. Он мог возвращаться к себе на родину и вступать во владение свое. Но если он отказывался так поступить, тогда он уже не связывал свою судьбу с Израилем, и его владение отдавалось другому.
E-60 Now, we notice. And, in the Old Testament, they had what they called the jubilee year. That was when all the people, that was slaves, could go free when the jubilee sounded. And then if a man did not go out, if there was some excuse that he could give, that he didn't want to return to his land, then he had to be marked in the ear, with an awl, by the post in the temple. And then no matter how many jubilees come along, that man was sold out. He could never no more come back as a citizen in Israel, no more. What did he do? He rejected his invitation. He didn't have to pay nothing. The debt of his slavery was over. His family was free. He could go right back to his homeland and get his own possession. But if he refused to do it, then he wasn't lotted no more with Israel, and his possession was give to another.
E-61 Вот, та же самая вещь в естественном применима к духовному. То есть, если мы как наследники Вечной Жизни и слышим Евангелие, и знаем, что Оно верное, и мы отвергаем Его и отказываемся сделать это, или прислушаться к Нему – мы принимаем клеймо зверя.
E-61 Now, the same thing in the natural applies to the spiritual. That, if we, as inheritants of Eternal Life, and we hear the Gospel and know that It's true, and we reject It, and refuse to do it or to listen to It, we take on the mark of the beast.
E-62 Теперь, кто–то говорил: "Вот, будет клеймо зверя, однажды этому надлежит произойти ". Позвольте мне вам сказать. Это уже произошло. Видите? Как только Святой Дух начинает сходить, то и клеймо зверя начинает действовать. Видите?
E-62 Now, somebody said, "Now, there's going to be a—a mark of the beast, it's going to come someday." Let me tell you. It's already come. See? As soon as the Holy Ghost begin to fall, the mark of the beast begin to take place. See?
E-63 У вас есть только два шанса. Один из них это – принять Это, принимается Печать Божья. Отвергнуть Это – принимается клеймо зверя. Отвернуть Печать Божью означает принять клеймо зверя. Все понимают? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Отвергнуть Печать Божью означает принять клеймо зверя. Ибо, в Библии сказано: "Все, кто не были запечатлены Печатью Божьей, приняли клеймо зверя ".
E-63 You only have two things. One of them, is, accept It, takes the Seal of God. To reject It, takes the mark of the beast. To reject the Seal of God is to take the mark of the beast. Everybody understand? [Congregation says, "Amen."—Ed.] To reject the Seal of God is to take the mark of the beast. For, the Bible said, "All that was not sealed by the Seal of God took the mark of the beast."
E-64 Когда раздавался трубный звук, то все желающие стать свободными, могли идти. Тем, кто не ушел, ставили метку.
Теперь, видите, клеймо зверя, если мы говорим об этом в будущем, то есть когда это должно проявиться, это когда вы поймете, что вы его на себя уже приняли. Понимаете? И таким же образом Святой Дух, Он должен проявиться. Когда вы увидите Господа Иисуса, приходящим во славе, и почувствуете ту преображающую силу, и увидите мертвых воскресшими, и знаете, во мгновение мы изменимся и будем иметь тело, подобное Его телу. Это станет очевидным. Потом, представить себе тех, кто отверг Его, они останутся внизу, за пределами.
Теперь, видите, клеймо зверя, если мы говорим об этом в будущем, то есть когда это должно проявиться, это когда вы поймете, что вы его на себя уже приняли. Понимаете? И таким же образом Святой Дух, Он должен проявиться. Когда вы увидите Господа Иисуса, приходящим во славе, и почувствуете ту преображающую силу, и увидите мертвых воскресшими, и знаете, во мгновение мы изменимся и будем иметь тело, подобное Его телу. Это станет очевидным. Потом, представить себе тех, кто отверг Его, они останутся внизу, за пределами.
E-64 When the trumpet sounded, and all wanted to go free could go. Them that didn't, was marked.
Now, you see, the mark of the beast, if we talk about it in the future, is when it's going to be made manifest, when you realize it's what you've already done. See? And so is the Holy Spirit, It's to be manifested. When we see the Lord Jesus coming in glory, and feel that transforming power, and see the dead rising out of the grave, and know, in a second longer, we'll be changed and have a body like His. It'll be made manifest. Then, to see those who rejected It, will be left down, out.
Now, you see, the mark of the beast, if we talk about it in the future, is when it's going to be made manifest, when you realize it's what you've already done. See? And so is the Holy Spirit, It's to be manifested. When we see the Lord Jesus coming in glory, and feel that transforming power, and see the dead rising out of the grave, and know, in a second longer, we'll be changed and have a body like His. It'll be made manifest. Then, to see those who rejected It, will be left down, out.
E-65 Разве Иисус не рассказывал о тех девах, которые вышли встречать Христа? Кто–то из них уснул, первая стража, вторая, третья, четвертая, пятая, шестая, до седьмой стражи. Но во время седьмой стражи, тогда раздался крик: "Вот, Жених идет. Выходите встречать Его ". И те, которые уснули, проснулись.
Вся прежняя эпоха до Пятидесятницы пробудилась. Видите? Из седьмого периода, седьмой период церкви включительно, за все время, пробудились. А эти, которые были в этом периоде, живые, они были изменены. И они вошли.
И как только они вошли, пришли те уснувшие и сказали: "Мы хотим купить немного Масла ".
Вся прежняя эпоха до Пятидесятницы пробудилась. Видите? Из седьмого периода, седьмой период церкви включительно, за все время, пробудились. А эти, которые были в этом периоде, живые, они были изменены. И они вошли.
И как только они вошли, пришли те уснувшие и сказали: "Мы хотим купить немного Масла ".
E-65 Didn't Jesus said the virgins went out to meet Christ? Some of them fell asleep, the first watch, second, third, fourth, fifth, sixth, to the seventh watch. But, in the seventh watch, then came forth the sound, "Behold, the Bridegroom cometh. Go ye out to meet Him." And the ones that were sleeping, awakened. All the age back, to Pentecost, woke up. See? From the seventh age, the seventh church age, all the way back through, woke up. And these that were in this church age, a living, they were changed. And they went in.
At the very time they went in, the sleeping virgin come and said, "We want to buy some of your Oil."
At the very time they went in, the sleeping virgin come and said, "We want to buy some of your Oil."
E-66 Но они сказали: "У нас достаточно только для нас самих. Пойдите к продающим Его ".
"Когда же пошли они покупать это Масло, пришел Жених ". Никогда не было за всю историю такого времени, когда Епископальная, Баптистская, Методистская, Пресвитерианская… Газеты заполнены. Религиозные газеты возносят хвалу Богу за то, что те спящие девы пытаются получить пятидесятницу, пытаются получить Святого Духа. И люди даже не осознают, что согласно Слову Божьему это не может произойти? "Когда они старались вернуться, пришел Жених и забрал Невесту. А они были выброшены в кромешную тьму, для суда ", потому что они отклонили приглашение.
"Когда же пошли они покупать это Масло, пришел Жених ". Никогда не было за всю историю такого времени, когда Епископальная, Баптистская, Методистская, Пресвитерианская… Газеты заполнены. Религиозные газеты возносят хвалу Богу за то, что те спящие девы пытаются получить пятидесятницу, пытаются получить Святого Духа. И люди даже не осознают, что согласно Слову Божьему это не может произойти? "Когда они старались вернуться, пришел Жених и забрал Невесту. А они были выброшены в кромешную тьму, для суда ", потому что они отклонили приглашение.
E-66 But they said, "We just got enough for ourself. Go to them that sell It."
"And while they were trying to receive this Oil, the Bridegroom came." There has never been a time in the history of the world, that the Episcopalians, Baptists, Methodists, Presbyterians… The papers are full. The religious papers are praising God, that those sleeping virgins are now trying to receive Pentecost, trying to receive the Holy Ghost. And don't the people realize that it will not happen, according to the Word of God? "While they were trying to come back, the Bridegroom come and took away the Bride. And they were cast into outer darkness, for judgment," because they rejected their invitation.
"And while they were trying to receive this Oil, the Bridegroom came." There has never been a time in the history of the world, that the Episcopalians, Baptists, Methodists, Presbyterians… The papers are full. The religious papers are praising God, that those sleeping virgins are now trying to receive Pentecost, trying to receive the Holy Ghost. And don't the people realize that it will not happen, according to the Word of God? "While they were trying to come back, the Bridegroom come and took away the Bride. And they were cast into outer darkness, for judgment," because they rejected their invitation.
E-67 All peoples are bidden to come. God, in every age, has sent out His Light, and It's been rejected.
E-68 И вот, сегодняшний день ничем не отличается от любого другого дня – отвержение дня посещения. Когда Бог посещает Церковь и людей, тогда принимайте Его. Не откладывайте это на следующий год, следующее пробуждение. Это есть тот час, " Ныне день спасения ".
E-68 And, now, today is no different from any other day, to reject the day of the visitation. When God is making a visit to the Church and to the people, receive It then. Don't put it off till next year, the next revival. That's the hour, "Today is the day of salvation."
E-69 И помните, во все времена, когда Бог посылал Послание, Он подтверждал Его чем–то сверхъестественным. Сам Иисус сказал: "Если Я не совершаю дел Моего Отца, тогда не верьте Мне. Но если Я совершаю, тогда верьте делам, если не верите Мне ", – когда вы видите это ясно очерченным и – и проявленным.
E-69 And remember, God has never sent a Message, in any day, but what He vindicated It with the supernatural. Jesus said, Hisself, "If I do not the works of My Father, then believe Me not. But if I do the works, you believe the works if you can't believe Me," and when you see it clearly cut and—and made manifest.
E-70 Теперь наступило время, когда она отвергает Его, потом ей проткнут ухо шилом, значит, она никогда не услышит Его. Сейчас она вступает в конфедерацию церквей, чтобы войти туда и принять клеймо зверя.
E-70 Now the time has come that she rejects It, then she's bored in the ear with an awl, then she'll never hear It. Now she takes herself to the confederation of churches, to go right in to take the mark of the beast.
E-71 "Самая заветная мечта, – кто–то как раз теперь дал мне эту газету, где сказано этим новым папой, – это объединить церкви вместе ". Они это осуществят наверняка, я в этом не сомневаюсь. И протестанты попались на эту удочку. Видите? Потому что, церковь… В Библии сказано, Павел, пророк Господень, сказал: "День тот не придет, доколе не придет прежде отступление, и тогда… прежде откроется человек греха. Тот, что сидит в храме Божьем, превознесший себя выше всего, выше Бога; он, как Бог ", – отпуская грехи на земле и так далее. Этому надлежит произойти! Но это не могло произойти прежде отступления, пока церковь не начнет удаляться от духовного праздника, отступит и организуется. И, значит, откровения не было у церкви.
E-71 "One of the great ambitions," somebody give me the paper just now, this new pope has said, "is to unite the churches together." They'll do it just as certain as I'm standing here. And the Protestants fall for it. See? Because, the church… The Bible said, Paul, the prophet of the Lord, said, "That day will not come except there come a falling away, first, and then the… before the man of sin will be revealed. He that setteth in the temple of God, opposing himself, all that's above God; he, as God," forgiving sins on the earth, and so forth. How that this thing happened! But it couldn't happen until the falling away, until the church begin to get away from the spiritual feast, draw itself back and organize itself. And then the revelation didn't stay with the church.
E-72 Помните, Израиль шел днем и ночью, благодаря Столпу Огненному. Когда тот Столп Огненный двигался, они двигались вместе с Ним. И запомните, Он был Столпом Оненным ночью, а днем – Облаком. Так что, Он может прийти днем или ночью, в любое время. Но, где бы Он ни находился, уже было принесено умилостивление, чтобы они точно могли Его увидеть. Он был Светом в ночное время и Облаком в дневное время, и они следовали за Ним. Так точно. То же самое!
E-72 Remember, Israel walked, day and night, by the Pillar of Fire. When that Pillar of Fire moved, they moved with It. And remember, It was a Fire at night, and a Cloud at day. So It might come, day or night, any time. But, wherever It was, there was a propitiation made, that they would not fail to see It. It was a Light at night, and a Cloud in the day time, and they followed It. Yes, sir. The same thing!
E-73 Мартин Лютер увидел Это. Что он сделал? Он вышел из католицизма. Но что сделали они? Они поставили вокруг небольшой заборчик, сказали: "Мы – лютеране. Вот так–то ".
E-73 Martin Luther saw It. What did he do? He come out of Catholicism. But what did they do? They built a little fence around, said, "We're Lutherans. This is it."
E-74 Потом Уэсли увидел Его уходящим оттуда. Он пошел. Что они сделали? Огородили кругом заборчиком, сказали: "Вот так– то ". Что сделал Свет? Направился в другое место, снова.
E-74 Then Wesley saw It moving away from there. He went. What'd they do? Built a little fence around it, said, "This is it." What'd the Light do? Moved right on, again.
E-75 Пятидесятники увидели Его. Что они сделали? Повыходили от Уэслеян и назарян, и так далее. Что они делают? Они огораживаются заборчиком, дают себе название: "Мы – единственники ", а "Мы – сторонники троицы ", а "Мы – объединенные " и всякое такое. Что Он сделал? Бог сразу же отправился оттуда в путь. Видите?
E-75 Pentecost saw It. What'd they do? Moved out of the Wesleyan and Nazarenes, and so forth. What do they do? They build little fence around it, called, "We are oneness," and "We're trinity," and "We're the United," and all this. What did He do? God moved right on out of it. See?
E-76 Мы не можем так поступать. Нам надо идти каждый день, каждый час того дня, следовать за каждым шагом пути. Нас должен вести Господь Иисус Христос. Если нет, то мы принимаем жизнь организации. А жизнь, которая не следует ежедневно за Христом, – недостойная.
E-76 We cannot do that. We've got to follow, every day, every hour of the day, every step of the way. We've got to be led by the Lord Jesus Christ. If we don't, we take an organizational life. And a life that doesn't follow Christ, daily, is not worthy.
E-77 Человек, который в роли Христианина по воскресеньям и ходит в церковь, сидит там и думает, что у него есть церковь, потому что он делает это, то или другое, а в понедельник он будет воровать и лгать. А женщины пойдут на общий пляж и – и будут разгуливать по улицам в аморальной одежде!
E-77 A man that's a Christian on Sunday, and goes to church, sets back there and thinks he owns the church because he does this, that, or the other, and on Monday will steal and lie. And women that'll go out on the public beaches, and—and out upon the streets, with immoral clothes on!
E-78 Я подумал о первой леди, которая при встрече с папой римским даже не накрасилась; а вернулась назад и задала тон всем женщинам в стране носить прическу с начесом. И все эти платья, что когда она стала мамой, каждая женщина в стране желает теперь носить платья в стиле "будущая мама ". Это верно. Это является примерами. И они знают, что те люди станут так поступать. Они принимают дух этого мира. И это не относится к Церкви живого Бога.
E-78 I thought of—of the first lady, wouldn't even put on makeup, to go before the pope; and come back, and set a water-head haircut spree for the women in the nation. And all these dresses, that, when she's become mother, every woman in the country wants to wear one of them mother-type dresses now. That's right. It's examples. And they know that those people would do that. They take on a spirit of the world. And that don't belong in the Church of the living God.
E-79 Женщинам следует смотреть на Иисуса Христа. Вам надо смотреть на Сарру и на тех, что из Ветхого Завета.
E-79 Women ought to look to Jesus Christ. You ought to look to Sarah and them of the Old Testament.
E-80 Вот, они стали такими, что… Я проповедовал где–то в один вечер о том, чтобы женщинам подчиняться своему мужу. Подчиняться? Да–а. Это давным–давно перестало существовать в практике супружеской жизни. А они и не собираются этого делать. Никак нет. Они живут в Америке, и они тебе хорошо дадут это понять. Они не собираются подчиняться. Но, до тех пор пока вы не подчинитесь, даже и не пытайтесь называться Христианкой, потому что вы не являетесь таковой. Меня не волнует, сколько вы танцуете и говорите на языках, если вы не подчиняетесь своему мужу, вы за пределами Божьей воли.
E-80 Now, they got so that… I was preaching the other night, somewhere, about women to obey their husband. Obey? Yeah. That went out of the marriage ritual, a long time ago. But they ain't going to do that. No, sir. They live in America, and they let you know so. They're not going to obey. But, as long as you don't do it, don't never try to call yourself a Christian, 'cause you're not. I don't care how much you dance and speak with tongues, if you don't obey your husband, you're out of the will of God.
E-81 Женщина, которая носит шорты и делает все эти вещи, которые на улице, не надо называть себя Христианкой. Вы хотите иметь мирское и при этом продолжать свидетельствовать. Вы не сможете так поступать в Присутствии Божьем, когда вам известно, как надо поступать.
E-81 A woman that wears shorts and does these things that she does on the street, don't call yourself a Christian. You want to have the world and still hold your testimony. You cannot do that in the Presence of God, when you know better than to do it.
E-82 Заметьте, "проколотое ухо ", отмеченный навсегда, значит, ты никогда не сможешь слышать. Запомните, это знак того, что уши закрыты. Вам Этого больше никогда не услышать. Вы не услышите. Вы не сможете опять, слышать опять.
E-82 Notice, "bored in the ear," marked away, then you'll never hear. Remember, that's a sign of closing the ears. You won't hear It no more. You won't listen. You'll never be able again, do it again.
E-83 О–о! "Она не верит Этому ". О–о, вот это да! "Не надо ей говорить. Она верит так ". Нет. "Она говорит тебе точно… " Она не знает Этого. Как могла бы дама… Просто спрашиваю у вас, как могла бы дама…
Как я говорил в воскресенье, в прошлое воскресенье вечером, неделю назад, о "мигающем красном свете ", о том, насколько женщины стали красивее, чем когда–либо прежде. Вот, это не говорит ничего – ничего против женщин, но только, как она это контролирует. Видите? Это… Она стала такой, чтобы попасть в искушение, подобно Еве, оказавшейся перед деревом.
Как я говорил в воскресенье, в прошлое воскресенье вечером, неделю назад, о "мигающем красном свете ", о том, насколько женщины стали красивее, чем когда–либо прежде. Вот, это не говорит ничего – ничего против женщин, но только, как она это контролирует. Видите? Это… Она стала такой, чтобы попасть в искушение, подобно Еве, оказавшейся перед деревом.
E-83 Oh! "She don't believe That." Oh, my! "Don't tell her. She believes it." No. "She tell you right…" She don't know It. How could a—a lady… Just ask you, how could a lady…
As I spoke Sunday, last Sunday night, a week ago tonight, on "a red flashing light," how that the—the—the run of women has become prettier than it ever was. Now, that's nothing—nothing against the woman, now, that's just but how she controls that. See? The… She's got that way, to put her in a temptation, like Eve was put before the tree.
As I spoke Sunday, last Sunday night, a week ago tonight, on "a red flashing light," how that the—the—the run of women has become prettier than it ever was. Now, that's nothing—nothing against the woman, now, that's just but how she controls that. See? The… She's got that way, to put her in a temptation, like Eve was put before the tree.
E-84 Каждый человек, каждый сын, приходящий к Богу, должен пройти через время испытания. Это век женщины, для этой страны, когда она должна пройти через это испытание. Если это красивая женщина, и она ведет себя как сестра, да пребудут на ней благословения Господни. Но когда она дает это понять и выставляет себя напоказ, это абсолютно говорит о том, что у нее плохой дух. Она не хочет быть такой, я так не считаю, многие из них не хотят. Но они не осознают этого.
E-84 Every man, every son that comes to God, has got to go through that hour of testing. This is the age of women, this nation is, where she has to go through that testing. If she can be a pretty woman, and act like a sister, the Lord's blessings upon her. But when she can get herself to—to know this, and display herself, absolutely shows that she's got a—a bad spirit on her. She don't mean to be that way, I don't think, many of them don't. But they don't realize that.
E-85 Могли бы вы мне сказать, что приличная думающая женщина наденет на себя эти одежонки, которые они повсюду носят?
E-85 Could you tell me that a decent, thinking woman could put herself on, these little clothes that they wear out here on the street?
E-86 У меня две юные дочери, которые сейчас здесь. Я не знаю, что в результате из этих детей будет. Я только молюсь за них. Дети сегодня, я не… Ничего не скажешь. Я не знаю. Они не защищены от этого. Им придется встать на свои ноги перед Иисусом Христом и дать ответ. Они не могут войти на том… на – на том, во что я верю, и во что верит их мать. Я не знаю, что с ними будет. Но на самом деле я верю, на этот час, если те девочки выйдут на улицу, надев на себя одежду такого типа, и мужчина оскорбил бы их, одетых в такую одежду, я не думаю, что у меня был бы предлог, чтобы осудить того человека. Это верно. Я осудил бы девочек. Им не следует так поступать.
E-86 I've got two young girls setting here. I don't know what the outcome of them kids will be. I just pray for them. Kids, today, I don't… You can't tell. I don't know. They're not immune from that. They've got to stand on their own two feet, before Jesus Christ, and give an answer. They can't go in on what… on—on what I believe, and what their mother believes. I don't know what they do. But I actually believe, in this hour, if them girls went out on a street, with them kind of clothes on, and a man insulted them, in them kind of clothes, I don't believe, if I had the opportunity, I could even condemn the man. That's right. I condemn the girls. They had no business doing that.
E-87 Послушайте. Если мужчина думает, и они учат этому: "Мужчина не более как животное. Он происходит от животной расы ". И смотрите, тогда, вы ставите его там, как…
E-87 Listen. If man thinks, and they teach that, "Man is no more than an animal. He come from the animal race." And look, then, you put him out there like…
E-88 Вы везете пса к какой–нибудь собаке в определенное время, через ограждения и всякое такое, потому что эта собака находится в том состоянии; свиньи, коровы и другие животные. И если у нас животная жизнь; то есть, наша физическая сторона. И тогда, когда женщина выставляет себя напоказ таким образом, она подтверждает, что она в том же самом состоянии, что и эта собачка, то есть одинаковые, совершенно, иначе она не поступала бы так. Она знает. Природа подсказывает ей, что мужчина будет на нее смотреть. И в Библии сказано: "Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с ней в сердце своем ".
E-88 You take the dog to the little female at certain times, through the fences and everything else, because the little female is in that condition; hogs, cows, every other animal. And if we are animal life; which, we are, the physical part. And then when a woman displays herself like that, she proves that she's the same thing the little dog is, or the same thing, exactly, for she wouldn't be doing that. She knows. Nature teaches her that man is going to look at her. And the Bible said, "Whosoever looketh upon a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart."
E-89 Это настает время проверки. И дьявол украшает тех женщин и раздевает их, и помещает их там, и подвергает испытанию. Мужчины, отворачивайте ваши головы. Будьте сынами Божьими. Женщины, одевайтесь, как дочери Божьи. Не надо будет отвечать за прелюбодеяние там в тот День.
E-89 That puts a testing time. And the devil pretties them women, and strips them down, and set them out there, to give you a test. Men, turn your heads. Be sons of God. Women, you dress like daughters of God. Don't answer for adultery yonder at the Day.
E-90 Если та женщина, не имеет значения, насколько невинная… Она, может, никогда не сделала ничего плохого, никогда даже и не думала грешить. Но когда тот грешник, который посмотрел на те грациозные формы той женщины, знающей, что он мужчина; и у женского пола одни железы, а у мужского другие; и тому грешнику придется отвечать за это в Судный День, а кто сделал это, кто виновен? Не он. Вы. Вот так–то, аморальная.
E-90 If that woman, no matter how innocent… She might have never done nothing wrong, never even had it in her mind to do wrong. But when that sinner who looked upon that graceful form of that woman, knowing he's a male; and female sex is in one glands, and one, the male, in the other; and that sinner is going to have to answer for it at the Day of the Judgment, who did it, who is guilty? Not him. You. There you are, immoral.
E-91 Посмотрите на эту страну. Раньше было, когда у них – когда у них были платья по колено, которые носили женщины, приходилось посылать за ними в Париж. Сегодня за ними из Парижа приезжают сюда. Это стало настолько грязным, что даже Париж отстает. Это верно. Весь… Почему? Отвержение Евангелия. Почему?
В Париже не было Его. Там стопроцентный католицизм. Протестанты даже не могут проникнуть туда. Посмотрите на Билли Грейема. Мне кажется, там всего лишь шестьсот Христиан, во всем Париже, из миллионов, шестьсот Христиан, протестантов. Там нет наполнения Святым Духом. Вот и всего–то протестантов, шесть сотен из миллионов и миллионов людей. У них не было возможности отвергнуть Его.
В Париже не было Его. Там стопроцентный католицизм. Протестанты даже не могут проникнуть туда. Посмотрите на Билли Грейема. Мне кажется, там всего лишь шестьсот Христиан, во всем Париже, из миллионов, шестьсот Христиан, протестантов. Там нет наполнения Святым Духом. Вот и всего–то протестантов, шесть сотен из миллионов и миллионов людей. У них не было возможности отвергнуть Его.
E-91 Look at this nation. It used to be, when they—they had the knee-high dresses that the women wore, we had to send to Paris to get them. Today, Paris sends here to get them. It's got so filthy till Paris can't keep up with it. That's right. The whole… Why? Rejecting the Gospel. Why?
Paris didn't have It. It's one hundred percent Catholicism. The Protestants can't even get in there. Look at Billy Graham. I think there's only six hundred Christians in all Paris, out of the millions, six hundred Christians, Protestants. That's not Holy-Ghost-filled. That's just absolutely Protestants, six hundred of them, out of the millions times millions. They didn't get the opportunity to reject It.
Paris didn't have It. It's one hundred percent Catholicism. The Protestants can't even get in there. Look at Billy Graham. I think there's only six hundred Christians in all Paris, out of the millions, six hundred Christians, Protestants. That's not Holy-Ghost-filled. That's just absolutely Protestants, six hundred of them, out of the millions times millions. They didn't get the opportunity to reject It.
E-92 Но у этих людей есть Евангелие. И когда они держатся в стороне от Послания и Евангелия, которые они видели проявленным, смеются над Этим, потому что какое–то блудное учение замутило им голову; и какой–нибудь пастор стоит за кафедрой, думающий больше о долларе и талоне на обед, чем он думает о душе, о людях, которым он проповедует, это верно, вот из–за чего это. Теперь она первая в мире.
E-92 But these people has the Gospel. And when they get away from the Message and the Gospel that they seen demonstrated, make fun of It because some old prostitute doctrine has weaved them around; and some pastor stand in the pulpit, thinking more of a dollar and a meal ticket than he does of the soul, the people that he's preaching to, that's right, that's what's done it. Now she leads the world.
E-93 Помните, недавно в этой скинии. Я проповедовал на одну тему, примерно двадцать лет назад: "Я покажу вам богиню Америки ", и здесь сидела одна вертихвостка. Вот что это такое. Теперь они квиты, получили это. Они получают то, чего они просили. И они получат это. Вот и все.
E-93 Remember, not long ago, in this tabernacle. I preached on a subject, about twenty years ago, "I'll show you the goddess of America," and had the little flapper here, setting there with it. That's what it is. Now they're even, get it. They're getting what they've asked for. And they're going to get it. That's all.
E-94 Нет. Они не поверят этому. Никак нет. Они дадут тебе ясно понять, что они – американцы, и у них есть право действовать, как им угодно. Я просто хочу…
E-94 No. They won't believe it. No, sir. They let you know they're American citizens, and they got a right to—to function any way they want to. I just wish…
E-95 Давайте я вам скажу. Я скажу вам сейчас. Нет, сэр, политика ничего не даст. Демократия ничего не даст. Демократия прогнившая до костей. Если бы ею управляла группа Христиан, то было бы замечательно. Но когда вы запускаете ее там в миру, то она набирает полный ход и летит без тормозов. Совершенно точно.
E-95 Let me tell you. I'll tell you now. No, sir, politics will never work. No, sir, democracy will never work. Democracy is rotten, to the bone. If it could be run amongst a bunch of Christians, it would be fine. But when you put it out there in the world, it becomes all sails and no anchor. Exactly right.
E-96 Посмотрите–ка сюда, сегодня. Стоит чему–нибудь произойти, и они будут просто… Что угодно, политические интриги и убийства им сходят с рук.
E-96 Looky here, today. Anything can take place, and they'll be just… Anything, pull a few politics, and they'll get by with murder.
E-97 Когда я проповедовал там в тот вечер, хотел спасти жизнь тем двум детям. Они однозначно являются виновными. Даже тот адвокат подошел там ко мне сзади, и он сказал: "Это верно ". Он сказал: "Я считаю, что нельзя лишать жизни человека ". Он сказал: "Если вы обратите внимание на уголовные протоколы, кто был приговорен к смерти на электрическом стуле и прочее? Это не богачи. Он может себе позволить адвоката, задействовать какие–то связи, какие–нибудь грязные трюки и кое–какие механизмы здесь и там, и подкупом решить дело ". Он сказал: "Это вот такие бедные парни, у которых не хватает даже денег, чтобы купить себе нормальную еду, вот таким парням выносят эти приговоры. Этого рода людей они убивают током, кого они называют невеждами, и они просто выставляют их имена к смертной казни ".
E-97 When I preached down there, that night to try to save them two kids' life. They're as guilty as guilty could be. Even that attorney got up behind me there, and he said, "It's right." He said, "I don't believe in taking the people's life." He said, "If you'll notice on your criminal records, who is it that gets killed in electric chairs and things? It's not the rich. He can afford to get him a lawyer and some pull, some dirty tricks, and some wheels here, and some over here, and bribe the thing." He said, "It's poor kids like that, that ain't got enough money to buy them a decent meal, that's the kind that gets it. There is the kind they electrocute, somebody that's like they call a bunch of ignorant people, and they just hold up their name of capital punishment."
E-98 Я сказал: "Самое первое убийство в мире было совершено, когда один брат убил другого, и Бог не убил его за это. Он поставил на нем знак, чтобы никто не убил его. Верно. Это Верховный Судья ".
Я вижу, что они сняли с них этот приговор. Сейчас они собираются проводить другой судебный процесс. Конечно, у них теперь начнется жизнь, которая затянется на одиннадцать лет, и, вероятно, будут добиваться условного наказания. Они виновны. Конечно. Они виновны. Их следует отправить в тюрьму, пожизненно, но не лишать их жизни. Никто не имеет права лишать жизни другого человека. Никак нет. Я в это не верю. Конечно, нет.
Я вижу, что они сняли с них этот приговор. Сейчас они собираются проводить другой судебный процесс. Конечно, у них теперь начнется жизнь, которая затянется на одиннадцать лет, и, вероятно, будут добиваться условного наказания. Они виновны. Конечно. Они виновны. Их следует отправить в тюрьму, пожизненно, но не лишать их жизни. Никто не имеет права лишать жизни другого человека. Никак нет. Я в это не верю. Конечно, нет.
E-98 I said, "The first murder was ever committed in the world, one brother killed another, and God did not take his life for it. He put a mark on him, that nobody should take his life. Right. That's the Supreme Judge."
I see they took the sentence off of them. Now they're going to get another trial. Course, they'll get life now, which will be eleven years, and maybe stand for parole. They're guilty. Certainly. They're guilty. They ought to be sent to penitentiary, for lifetime, but not their life taken. No man has a right to take another man's life. No, sir. I don't believe in it. No, indeed.
I see they took the sentence off of them. Now they're going to get another trial. Course, they'll get life now, which will be eleven years, and maybe stand for parole. They're guilty. Certainly. They're guilty. They ought to be sent to penitentiary, for lifetime, but not their life taken. No man has a right to take another man's life. No, sir. I don't believe in it. No, indeed.
E-99 О–о! Они говорят… Ведь они же не считают, что они вне воли Господней, потому что они ничего не хотят знать, ничего не хотят слышать об этом. Они не прислушиваются к Истине, там.
E-99 Oh! They say… Why, they don't believe that they're out of the will of the Lord, because that's all they know about, all they want to hear about. They turned their ear against the Truth, in there.
E-100 Как не хотели знать в Египте, что та кучка святых скакунов, которая там, была волей Господней. Откуда им было знать, ведь туда пришел какой–то сумасшедший из пустыни, весь заросший, с бакенбардами свисающими вот так, и сказал: "Фараон, я пришел во Имя Господа. Отпусти этих детей ".
Фараон сказал: "Кто, я? Выгнать его ". Видите? "Я? " "Если ты не отпустишь, Господь Бог поразит эту страну ".
Фараон сказал: "Кто, я? Выгнать его ". Видите? "Я? " "Если ты не отпустишь, Господь Бог поразит эту страну ".
E-100 Neither did Egypt want to know that that bunch of holy-rollers down there was the will of the Lord. How'd they want to know that some crazy man come in there, from the wilderness, with whiskers hanging down like this, and said, "Pharaoh, I come in the Name of the Lord. Turn them children loose."
Pharaoh would say, "Who, me? Throw him out." See? "Me?"
"If you don't do it, the Lord's God is going to smite this nation."
Pharaoh would say, "Who, me? Throw him out." See? "Me?"
"If you don't do it, the Lord's God is going to smite this nation."
E-101 По–прежнему, – "Старый – старый чудак, выгоните его куда– нибудь. Пусть уходит. Ему голову напекло на солнце ". Видите? Но это навлекло наказание, потому что этот человек был пророком и у него было ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ. Совершенно верно. Они не захотели этому поверить.
Рим не захотел этому поверить, также, но все равно это произошло.
Рим не захотел этому поверить, также, но все равно это произошло.
E-101 "The old—the old crank, turn him out somewhere. Let him go. The sun has kind of baked his mind." See? But it brought judgment, because the man was a prophet and had THUS SAITH THE LORD. Exactly right. They didn't want to believe it.
Rome didn't want to believe it, either, but it happened just the same.
Rome didn't want to believe it, either, but it happened just the same.
E-102 Израиль не захотел поверить, что это – Мессия. "Как они могли, кучка – кучка галилеян? " Говорили: "Разве все они не галилеяне? Откуда они прибыли? С какими людьми Он общается? Самые бедные, которых только можно было собрать, – вот с какого рода толпой Он общается. Вот кто приходит послушать Его – бедняки, люди, которые ничего не знают. Они – не избранные. Они – они не представляют собой интеллигенцию, каковыми мы являемся. Это толпа бедняков ". Вы слышите, как это говорят о пробуждении в это время. "Что за толпа приходит их слушать? Какого типа люди идут на их собрания? Какого типа эти люди? "
E-102 Israel didn't want to believe that that was the Messiah. "How could they, bunch of—bunch of Galileans?" Saying, "Are not all these Galileans? Where did they come from? What kind of a crowd does He go with? The very poorest that can be got together, that's the crowd He associates with. That's who comes to hear Him, is the poor people, them people that don't know nothing. They're not elected. They're not—they're not the intellectual type that we are. They're a poor bunch." You hear it say about the revival in this day. "What kind of crowd hears them? What kind goes to these meetings? What kind of a people are they?"
E-103 Я слышал, один приятель недавно говорил… Ну, он был как бы… Это был отчим Хоуп. И я говорил ему о крещении Святого Духа. Он сказал: "Вот, кто поверит в такое, ну, разве что, толпа вроде той, что собирается там у тебя? " Он сказал: "А ты пригласи Такого–то бизнесмена из этого города, грешного, как не знаю что, пусть он скажет, что получил Святого Духа, тогда я в это поверю ".
E-103 I heard a fellow say, not long ago… Well, he was kind of… He was Hope's stepfather. And I was telling him about the baptism the Holy Spirit. He said, "Now, who would believe a thing like that, 'less some kind of a bunch like you got up there?" He said, "You let So-and-so, a businessman here in the town, wicked as all get, let him say that he received the Holy Ghost, then I'd believe it."
E-104 Я сказал: "Не волнуйся. Ты этого не скажешь "–.– Человек умер внезапной смертью, без Бога. Видите?
Будьте осторожны в том, что вы делаете. Будьте осторожны в том, что вы говорите. Вы желаете жизнь, достойную Евангелия. Верно.
Будьте осторожны в том, что вы делаете. Будьте осторожны в том, что вы говорите. Вы желаете жизнь, достойную Евангелия. Верно.
E-104 I said, "Don't worry. He'll never say it." The man died instantly, without God. See?
You be careful what you're doing. Be careful what you're saying. You want a life worthy of the Gospel. Right.
You be careful what you're doing. Be careful what you're saying. You want a life worthy of the Gospel. Right.
E-105 Израиль не поверил этому, та толпа людей. "Тот сумасшедший по Имени Иисус из Назарета, родился, – они думали, – незаконнорожденный ". И люди поверили этому,. Потому что они говорили: "Это не он. Ой, Его отец – Иосиф, а Мария имела это Дитя, прежде чем они даже… Родился, ну, это незаконнорожденный. И что Он собой представляет? Просто сумасшедший. Это такой парень, немного странноватый. Не надо ходить слушать Его ". Что они этим делали? Они отправляли свои души в ад. Они приняли…
E-105 Israel didn't believe that, that bunch of people. "That madman, by the Name of Jesus of Nazareth, born," they thought, "an illegitimate birth." And the people believed it. Because, they said, "That wasn't his. Why, His father is Joseph, and Mary was to have this Baby before they was even… Born, why, it's illegitimate. And what is He? Just a madman. Is one of them funny-sort of a guy. Don't go to hear Him." What did they do? They were sending their souls to hell. They took…
E-106 Иисус сказал: "Оставьте их. Если слепой поведет слепого, то не упадут ли оба в канаву? " Это верно. Они этого не знали. Они не поверили Этому. Они не смогли.
E-106 Jesus said, "Let them alone. If the blind leads the blind, don't they both fall in the ditch?" That's right. They didn't know it. They wouldn't believe It. They could not.
E-107 Они не могли представить, как это отвержение простых людей с простым Посланием могло стать причиной гибели великой страны. Теперь слушайте. Они не могли понять того: простая, заурядная, обыкновенная толпа людей. Вы знаете, в Библии это сказано: "Простые люди слушали охотно Иисуса ".
E-107 They could not see how that a simple people with a simple Message, to be rejected, could cause a great nation to fall to ruins. Now listen. They could not understand that: a simple, ordinary, common bunch of people. You know, the Bible said that, "The common people heard Jesus gladly."
E-108 Недавно в Мексике у меня произошло кое–что. Генерал Валдэна, избранный Божий, однажды Свет осветил его тропу, во время одного собрания. Тот известный воин–католик, это один из высокопоставленных генералов в Мексике, который вышел смиренно к алтарю и получил крещение Святым Духом. Он вернулся назад в Мексику. Он, не переставая просил меня приехать туда к ним. В конце концов, я решил поехать туда. Господь вел меня; увидел видение. Рассказал своей жене. Отправился туда.
И когда он узнал, он, будучи главным среди генералов, генерал с четырьмя звездами, он пошел в штаб–квартиру к правительству. И они, там они настроены против протестантов, вы знаете. Так вот они понимают, что это будет колоссальное собрание, так что он прибыл туда, и с ним была милиция для охраны. И когда они прибыли, они предоставили огромную арену. И они должны были меня доставлять туда таким образом. Меня туда доставляли с государственной охраной.
Итак, когда они прибыли, епископ, один из знаменитых епископов католической церкви подошел к нему, к губернатору, и сказал: "Сэр, я понимаю, что вы приглашаете не католика ".
Сказал: "Да. И что из этого? "
"Ну, – он сказал, – вы не можете приводить сюда такого человека. Это правительство никогда не делало ничего подобного ".
И когда он узнал, он, будучи главным среди генералов, генерал с четырьмя звездами, он пошел в штаб–квартиру к правительству. И они, там они настроены против протестантов, вы знаете. Так вот они понимают, что это будет колоссальное собрание, так что он прибыл туда, и с ним была милиция для охраны. И когда они прибыли, они предоставили огромную арену. И они должны были меня доставлять туда таким образом. Меня туда доставляли с государственной охраной.
Итак, когда они прибыли, епископ, один из знаменитых епископов католической церкви подошел к нему, к губернатору, и сказал: "Сэр, я понимаю, что вы приглашаете не католика ".
Сказал: "Да. И что из этого? "
"Ну, – он сказал, – вы не можете приводить сюда такого человека. Это правительство никогда не делало ничего подобного ".
E-108 I had a little something to happen in Mexico, not long ago. General Valdena, elected of God, the Light shined across his path once, in one of the meetings. That great Catholic warrior, one of the highest generals in Mexico, come humbly to the altar and received the baptism the Holy Ghost. He went back down into Mexico. He kept crying for me, come down there. Finally, I decided to go down. The Lord led me; had a vision. Told my wife. Went down there.
And when he did, him being one their chief generals, four-star general, he went to the headquarters, to the government. And, they, they're hard against Protestants down there, you know. So they know this going to be a terrific meeting, so he went down there and got a militia guard. And when they did, they got the big arena. And they was going to bring me in like that. The government was bringing me in.
So, when they did, the—the bishop, one of the great bishops of the Catholic church, went up to him, to the governor, and said, "Sir, I understand that you're bringing in a non-Catholic."
Said, "Yes. What about it?"
"Why," he said, "you can't have a man like that in here. This government has never knowed of doing a thing like that."
And when he did, him being one their chief generals, four-star general, he went to the headquarters, to the government. And, they, they're hard against Protestants down there, you know. So they know this going to be a terrific meeting, so he went down there and got a militia guard. And when they did, they got the big arena. And they was going to bring me in like that. The government was bringing me in.
So, when they did, the—the bishop, one of the great bishops of the Catholic church, went up to him, to the governor, and said, "Sir, I understand that you're bringing in a non-Catholic."
Said, "Yes. What about it?"
"Why," he said, "you can't have a man like that in here. This government has never knowed of doing a thing like that."
E-109 "Но, – сказал, – мы сделали это сейчас ". Он сказал: "Ну, – сказал, – этот человек пользуется репутацией. Я понимаю, что тысячи людей придут послушать его. Генерал Валдэна, он – мой ближайший друг ". Он сказал… И было… Сам президент является протестантом, вы знаете, методист. Итак он сказал – сказал: "Это уважаемый человек, насколько мне известно ". Сказал: "Генерал Валдэна здесь, он обратился у этого человека ". Сказал: "Что ж, он, насколько мне известно, почтенный человек ". Сказал: "Тысячи людей, они заявляют, придут, чтобы послушать его ".
И этот епископ сказал: "Что это за люди, сэр? Какие–то невежды. Такого типа люди приходят слушать такого человека ".
И этот епископ сказал: "Что это за люди, сэр? Какие–то невежды. Такого типа люди приходят слушать такого человека ".
E-109 "But," said, "we've done it now." He said, "Why," said, "the man is a reputable man. I understand that thousands of people comes out to hear him. General Valdena, he's my bosom friend." He said… And had the… The president himself is Protestant, you know, Methodist. So he said—he said, "The man is a reputable man, as far as I know." Said, "General Valdena here, he is converted under this man." Said, "Why, he is, as far as I know, a reputable person." Said, "Thousands of people, they claim, will come hear him."
And this bishop said, "What kind of a people is it, sir? Just the ignorant. That's the ones that goes, hear a person like that."
And this bishop said, "What kind of a people is it, sir? Just the ignorant. That's the ones that goes, hear a person like that."
E-110 Президент сказал: "Сэр, они у вас находились в течение пятисот лет, почему же они невежественные? " Этого было достаточно. Это решило дело. О–о, вот это да! Обломал им рога. Так точно. Да–а.
E-110 The president said, "Sir, you've had them for five hundred years, why are they ignorant?" That was enough. That settled it. Oh, my! That dehorned them. Yes, sir. Yeah.
E-111 Потом, когда тот младенец был воскрешен из мертвых, я послал посыльного за тем человеком. Леди говорила на испанском: "Ребенок умер сегодня утром в девять часов ". И шел проливной дождь. Было примерно по десять тысяч обращенных для Христа каждый вечер.
Накануне вечером один слепой человек обрел зрение, когда стоял на платформе. О–о, в три или четыре раза больше, чем эта скиния, и примерно вот такой высоты – лежали платки и шляпы. И я просто…
Накануне вечером один слепой человек обрел зрение, когда стоял на платформе. О–о, в три или четыре раза больше, чем эта скиния, и примерно вот такой высоты – лежали платки и шляпы. И я просто…
E-111 Then when that little baby was raised from the dead, I sent a runner behind the man. The lady was saying, in Spanish, "The baby died, this morning at nine o'clock." And it was pouring down, rain. Having about ten thousand converts to Christ, each night.
The night before, an old blind man had received his sight on the platform. Oh, three or four times size this tabernacle, and about that high, of old shawls and hats laying. And I just…
The night before, an old blind man had received his sight on the platform. Oh, three or four times size this tabernacle, and about that high, of old shawls and hats laying. And I just…
E-112 Они опускали меня на канатах на арену, чтобы я оказался внутри. Я просто выходил там и начинал проповедовать, по вере.
Билли подошел, сказал: "Папа, тебе надо что–то сделать насчет той женщины ". Сказал: "У меня там находится триста дежурных. Они не могут остановить эту хрупкую женщину, весом около сорока килограмм ". И красивая, маленькая леди примерно вот такого росточка, около, о–о, может быть, ее первый ребенок. Я сказал бы, что ей было двадцать три или дцадцать пять лет.
Билли подошел, сказал: "Папа, тебе надо что–то сделать насчет той женщины ". Сказал: "У меня там находится триста дежурных. Они не могут остановить эту хрупкую женщину, весом около сорока килограмм ". И красивая, маленькая леди примерно вот такого росточка, около, о–о, может быть, ее первый ребенок. Я сказал бы, что ей было двадцать три или дцадцать пять лет.
E-112 They let me down on ropes, in the ring, to get me in. I just walked out there and started preaching, by faith.
Billy come, said, "Daddy, you going to have to do something, that woman." Said, "I got three hundred ushers standing there. They can't stop a little bitty woman, weigh a hundred pounds, nearly." And pretty, little lady about so high, about, oh, maybe her first baby. I'd say she's twenty-three or twenty-five years old.
Billy come, said, "Daddy, you going to have to do something, that woman." Said, "I got three hundred ushers standing there. They can't stop a little bitty woman, weigh a hundred pounds, nearly." And pretty, little lady about so high, about, oh, maybe her first baby. I'd say she's twenty-three or twenty-five years old.
E-113 И она стояла там, ее волосы ниспадали, и держала на руках ребеночка. И ей удалось пробраться через те ряды. Мужчины теснили ее назад. Она вскарабкивалась через них, любым путем, тот ребенок у нее на бедрах, пробиралась под ногами, то есть по– всякому. Им пришлось ловить ее там и прогонять ее с платформы.
E-113 And she was standing there, and her hair hanging down, and holding a little baby. And she would make a lunge for that line. The men would push her back. She'd climb up over the top of them, that baby on her hip, any way, go between their legs, or anything. They'd get her up there, and have to kick her off the platform.
E-114 И у них не было молитвенной карточки, чтобы дать ей. Он сказал: "Если я разрешу ей прийти сюда, папа, с тем мертвым младенцем, без молитвенной карточки и… " Сказал: "Там стоят другие, которые стояли здесь два или три дня, под этим дождем и солнцем. И позволить ей пройти впереди них, – сказал, – там начнется беспорядок ".
E-114 And they didn't have no prayer card to give her. He said, "If I let her come in there, daddy, with that dead baby, with no prayer card, and…" Said, "Them others standing there, has been standing here two or three days, in that rain and sun. And let her get ahead of them," said, "it'll cause a—a fuss down there."
E-115 Я сказал: "Все нормально ". Там был Брат Моор, и он тоже, вроде меня, лысеватый. Я сказал: "Она не знает, кто тут кто, столько много людей ". Я сказал: "Направь… " И – и несколько братьев, один из братьев был отсюда, из скинии, который теперь уже ушел во Славу. Я не могу сейчас вспомнить его имени. Но он находился там сзади. Итак я сказал: "Брат Моор, иди туда вниз и помолись за того младенца. Она не будет знать, кто это, я это или ты. Просто иди туда. Она не говорит по–английски ".
И вот Брат Моор сказал: "Хорошо, Брат Бранхам ".
И вот Брат Моор сказал: "Хорошо, Брат Бранхам ".
E-115 I said, "That's all right." Brother Moore was there, and he's kind of bald-headed like me. I said, "She don't know who is who, so many people." I said, "Send…" And—and a couple the brethren, one of the brethren, from here at tabernacle, that he's gone to Glory now. I can't think of his name just at this time. But he was standing back there. So I said, "Brother Moore, go down, pray for the baby. She'll never know who, whether it's me or you. Just go on down. And not able to speak English."
And so Brother Moore said, "All right, Brother Branham."
And so Brother Moore said, "All right, Brother Branham."
E-116 Он начал спускаться вниз. Я сказал: "Как я говорил, да–… " И я увидел младенца, маленького мексиканского ребенка, сидящим, напротив меня, смеющимся. Я сказал: "Подожди–ка минуту ". И я сказал: "Пропустите эту бедную женщину ".
Билли сказал: "Я не могу этого сделать, папа. Она… " Я сказал: "Я видел видение, Билли ". Сказал: "А–а, это другое дело ".
Билли сказал: "Я не могу этого сделать, папа. Она… " Я сказал: "Я видел видение, Билли ". Сказал: "А–а, это другое дело ".
E-116 He started walking down. I said, "As I was saying, fa-…" And I seen a little baby, little Mexican baby setting in front of me, just laughing. I said, "Wait a minute." And I said, "Let the little lady through."
Billy said, "I can't do that, daddy. She…"
I said, "I saw a vision, Billy."
Said, "Oh, that's different."
Billy said, "I can't do that, daddy. She…"
I said, "I saw a vision, Billy."
Said, "Oh, that's different."
E-117 Итак, мы проложили путь сквозь толпу вот так и провели ее. Вот она приходит, падает на колени, с молитвенными четками в своей руке. Я сказал: "Поднимись ".
И я сказал: "Небесный Отец, сейчас я не знаю, что Ты собираешься сделать. Я не знаю, хочешь ли Ты, чтобы я удовлетворил просьбу этой женщины и помолился за ребенка, или еще что–то. Но… " Я сказал: "Я возлагаю свои руки на этого младенца во Имя Господа Иисуса ". Точно то же самое, что я сделал для Брата Вэя, когда тот лежал на полу мертвый, однажды. И одеяльце пошевелилось, и тот малыш начал пронзительно кричать. К нему вернулась жизнь. Когда…
И я сказал: "Небесный Отец, сейчас я не знаю, что Ты собираешься сделать. Я не знаю, хочешь ли Ты, чтобы я удовлетворил просьбу этой женщины и помолился за ребенка, или еще что–то. Но… " Я сказал: "Я возлагаю свои руки на этого младенца во Имя Господа Иисуса ". Точно то же самое, что я сделал для Брата Вэя, когда тот лежал на полу мертвый, однажды. И одеяльце пошевелилось, и тот малыш начал пронзительно кричать. К нему вернулась жизнь. Когда…
E-117 So we opened up the crowd like that and brought her through. Here she come, falling on her knees, with the prayer beads in her hand. I said, "Get up."
So I said, "Heavenly Father, now I don't know what You're going to do. I don't know whether You just want me to satisfy the woman by praying for the baby, or what." I said, "I lay my hands upon the little baby, in the Name of the Lord Jesus." Just the same thing I did to Brother Way, laying there on the floor, dead, the other day. And the blanket kicked, and that little baby started screaming. And it was to its life. When…
So I said, "Heavenly Father, now I don't know what You're going to do. I don't know whether You just want me to satisfy the woman by praying for the baby, or what." I said, "I lay my hands upon the little baby, in the Name of the Lord Jesus." Just the same thing I did to Brother Way, laying there on the floor, dead, the other day. And the blanket kicked, and that little baby started screaming. And it was to its life. When…
E-118 Я направил посыльного, Брата Эспинозу, пойти с ней к доктору и взять у доктора подтвержденное присягой письменное показание: "Тот младенец умер ". В тот вечер это было уже около десяти часов. "Умер в то утро в девять часов, в его кабинете, от пневмонии ". Он взял подтвержденное присягой заявление от доктора.
Газеты не смогли умолчать об этом, вы знаете, итак им пришлось приехать. Они взяли у меня интервью. И они сказали мне, он сказал: "Вы считаете, что и наши святые могли бы это сделать? "
Я сказал: "Если они живые ".
"О–о, – он сказал, – нельзя стать святым, пока ты живой ". Вот так–то. Видите? И люди…
Газеты не смогли умолчать об этом, вы знаете, итак им пришлось приехать. Они взяли у меня интервью. И они сказали мне, он сказал: "Вы считаете, что и наши святые могли бы это сделать? "
Я сказал: "Если они живые ".
"О–о, – он сказал, – нельзя стать святым, пока ты живой ". Вот так–то. Видите? И люди…
E-118 I sent a runner, Brother Espinoza, to go with her to the doctor, and get a sworn affidavit from the doctor, "That baby died." That was about ten o'clock that night. "Died that morning at nine o'clock, in his office, with pneumonia." He got a sworn statement from the doctor.
The papers couldn't keep that still, you know, so they had to come over. They interviewed me. And they said to me, he said, "Do you think that our saints could do that, too?"
I said, "If they're living."
"Oh," he said, "you can't be a saint until you're dead." There you are. See? And the people…
The papers couldn't keep that still, you know, so they had to come over. They interviewed me. And they said to me, he said, "Do you think that our saints could do that, too?"
I said, "If they're living."
"Oh," he said, "you can't be a saint until you're dead." There you are. See? And the people…
E-119 Вы видели, как однажды они рекламировали эту монахиню в газете? Так вот, умерла новая святая, ох, сто лет тому назад или что–нибудь такое, и они сделали… канонизировали ее сейчас, сделали из нее святую. И они сказали, что – что она вернулась из мертвых и помолилась за какого–то больного, у которого была лейкемия. Так это было? Это было в одном журнале. Только подумайте, как они стараются это рекламировать, в то время как сотни и сотни случаев прямо здесь, у людей под носом. Что это означает? Ради того, чтобы втянуть в эту игру протестантскую церковь, понимаете, чтобы заставить ее задуматься о чем– нибудь. А потом настоящие дела Господни, где это полностью подтверждено и доказано, но они не осмеливаются печатать об этом в газетах. Вот так–то. Они получили приглашение и отклонили его. Так точно.
E-119 You see, other day, where they had this nun they played up, in the paper? So, a new saint died, oh, a hundred years ago, or something like that, and they made a… canonized her now, made a saint out of her. And they said that—that she come back from the dead and prayed for some sick person that had leukemia. Wasn't it? It was in one of the magazines. Just think how they try to play that up, and when there's hundreds and hundreds of cases right under the nose of the people here. What's that thing? For a thing to play the Protestant church right into it, see, make it think something.
And then the real works of the Lord, where it's perfectly vindicated, proved, they are daresn't to touch the paper with it. There you are. They received an invitation and turned it down. Yes, sir.
And then the real works of the Lord, where it's perfectly vindicated, proved, they are daresn't to touch the paper with it. There you are. They received an invitation and turned it down. Yes, sir.
E-120 Они не могут понять, как простое Послание, простые люди, и за отвержение чего–то такого можно было впасть в хаос.
E-120 They can't understand how a simple Message, a simple people, to reject a thing like that would cause them to go into chaos.
E-121 Одна женщина мне сказала в Грант–Пассе, в Орегоне, некоторое время назад, одна молодая католичка вышла там с тем, чтобы осудить и записать. Она была газетным репортером, в руке у нее была пачка сигарет. И она сказала: "Я хочу поговорить с вами ".
Я сказал: "О чем вы хотите со мной поговорить? "
Она сказала: "Я хочу задать вам несколько вопросов относительно вашей религии ".
И я сказал: "Что же вы хотите спросить? "
И она сказала: "Какой властью вы это делаете? "
Я сказал: "О чем вы хотите со мной поговорить? "
Она сказала: "Я хочу задать вам несколько вопросов относительно вашей религии ".
И я сказал: "Что же вы хотите спросить? "
И она сказала: "Какой властью вы это делаете? "
E-121 A woman said to me, Grant's Pass, Oregon, some time ago, Catholic girl come out there to condemn and write up. She was a newspaper reporter, pack of cigarettes in her hand. And she said, "I want to talk to you."
I said, "What is it you want to say?"
She said, "I wanted to ask you some questions about this religion of yours."
And I said, "What is it you want to ask?"
And she said, "By what authority you do this?"
I said, "What is it you want to say?"
She said, "I wanted to ask you some questions about this religion of yours."
And I said, "What is it you want to ask?"
And she said, "By what authority you do this?"
E-122 Я сказал: "Во Имя Иисуса Христа, по Божественному призванию ". И она завелась, ее понесло. Я сказал: "Одну минуту ".
Она сказала: "Если бы мне пришлось общаться с той толпой невежд, которая там, – сказал А, – мне не захотелось бы даже быть Христианкой ". Она сказала: "И если они… Говорят, что однажды те люди будут править за земле ". Она сказала: "Я надеюсь, что меня здесь не будет ".
Я сказал: "Не беспокойтесь. Вас не будет ". Я сказал: "Вам… надо беспокоиться насчет того ".
"Ой, – она сказала, – да там все ведут себя так и громко кричат! "
Я сказал: "А вы считаетесь католичкой? " Она сказала: "Да ".
Она сказала: "Если бы мне пришлось общаться с той толпой невежд, которая там, – сказал А, – мне не захотелось бы даже быть Христианкой ". Она сказала: "И если они… Говорят, что однажды те люди будут править за земле ". Она сказала: "Я надеюсь, что меня здесь не будет ".
Я сказал: "Не беспокойтесь. Вас не будет ". Я сказал: "Вам… надо беспокоиться насчет того ".
"Ой, – она сказала, – да там все ведут себя так и громко кричат! "
Я сказал: "А вы считаетесь католичкой? " Она сказала: "Да ".
E-122 I said, "In the Name of Jesus Christ, by a Divine call." And she went ahead, smarting off. I said, "Just a minute."
She said, "If I had to associate with that bunch of ignoramuses up there," she said, "I wouldn't even want to be a Christian." She said, "And if them… They say that them people will rule the earth someday." She said, "I hope I'm not here."
I said, "Don't worry. You won't be." I said, "You… have to worry about that."
"Why," she said, "all that there carrying on and screaming!"
I said, "And you claim to be a Catholic?"
She said, "I am."
She said, "If I had to associate with that bunch of ignoramuses up there," she said, "I wouldn't even want to be a Christian." She said, "And if them… They say that them people will rule the earth someday." She said, "I hope I'm not here."
I said, "Don't worry. You won't be." I said, "You… have to worry about that."
"Why," she said, "all that there carrying on and screaming!"
I said, "And you claim to be a Catholic?"
She said, "I am."
E-123 Я сказал: "Знаете ли вы, что благословенная дева Мария должна была принять Святого Духа и говорила на языках, и танцевала в Духе точно так же, как они это делают, перед тем как Бог ее принял? Вы ее называете матерью Божьей ".
Она сказала: "Чепуха ".
Я сказал: "Одну минуту. Я… "
"Мне не надо смотреть в Библию ".
Она сказала: "Чепуха ".
Я сказал: "Одну минуту. Я… "
"Мне не надо смотреть в Библию ".
E-123 I said, "Did you know the blessed virgin Mary had to receive the Holy Ghost and speak in tongues, and dance in the Spirit, the same way they did, before God would receive her? You call her the mother of God."
She said, "That's nonsense."
I said, "Just a minute. I…"
"I'm not supposed to look in the Bible."
She said, "That's nonsense."
I said, "Just a minute. I…"
"I'm not supposed to look in the Bible."
E-124 Я сказал: "Тогда как же вы узнаете, Правда ли это? " Она сказала: "Я принимаю то, что говорит моя церковь ".
E-124 I said, "Then how you going to know what is Truth or not?"
She said, "I take my church's word."
She said, "I take my church's word."
E-125 Я сказал: "Это является Божьим Словом. Оно находится именно здесь. Я призываю вас посмотреть Туда. И Мария была с ними там в верхней комнате и получила крещение Святым Духом, подобно остальным. И вы называете ее матерью Божьей ". Я сказал: "А потом этих обзываете: 'Кучей мусора; отходами '? " Я сказал: "Не беспокойтесь. Вас Там не будет. Вам не о чем беспокоиться, если это все, что вас волнует. Вы лучше побеспокойтесь о своей грешной душе, девушка ". И я отпустил ее.
E-125 I said, "This is God's Word. Here It is right here. I challenge you to look at It. And Mary was with them up there in the upper room, and received the baptism of the Holy Ghost like the rest of them did. And you call her the mother of God." I said, "Then call that, 'Bunch of trash; backwash'?" I said, "Don't worry. You won't be There. You don't have much to worry about, if that's all you got to worry about. You better worry about your own sinful soul, girl." And I let her go.
E-126 Теперь задумайтесь обо всем этом, о простом. Бог делает это настолько простым.
Почему Ахав, почему Иезавель, почему все те люди подумали, что Илия был каким–то колдуном, думали, что он спиритуалист? Ахав даже сказал: "Вот тот, из–за кого все эти бедствия в Израиле ".
Он сказал: "Это из–за тебя бедствия в Израиле ".
Почему Ахав, почему Иезавель, почему все те люди подумали, что Илия был каким–то колдуном, думали, что он спиритуалист? Ахав даже сказал: "Вот тот, из–за кого все эти бедствия в Израиле ".
Он сказал: "Это из–за тебя бедствия в Израиле ".
E-126 Now think of all this, a simple. God makes it so simple.
How could Ahab, how could Jezebel, how could those people who thought that Elijah was a witch, thought he was a spiritualist? Even Ahab said, "Here is the one that's caused all this trouble to Israel."
He said, "You're the one has troubled Israel."
How could Ahab, how could Jezebel, how could those people who thought that Elijah was a witch, thought he was a spiritualist? Even Ahab said, "Here is the one that's caused all this trouble to Israel."
He said, "You're the one has troubled Israel."
E-127 Разве могла та страна представить себе такое, что отвержение послания того небритого человека, без священнических одеяний и так далее, принесет ей осуждение?
Разве мог Египет при мировом господстве с фараонами и при своем классе и достоинстве? Мир уже больше не достигал того уровня в науке и так далее. Разве могли они представить, что будет за отвержение старого восьмидесятилетнего пророка с висящими бакенбардами и седыми волосами, притопавшего туда беглеца? И пришел туда с посланием: "Или ты отпустишь их, или Бог уничтожит эту страну ". Как–же мог фараон? "Ты мне подчинишься, фараон ".
Разве мог Египет при мировом господстве с фараонами и при своем классе и достоинстве? Мир уже больше не достигал того уровня в науке и так далее. Разве могли они представить, что будет за отвержение старого восьмидесятилетнего пророка с висящими бакенбардами и седыми волосами, притопавшего туда беглеца? И пришел туда с посланием: "Или ты отпустишь их, или Бог уничтожит эту страну ". Как–же мог фараон? "Ты мне подчинишься, фараон ".
E-127 How could that nation think, that, to reject the message of a fuzzy-faced man like that, no priestly garments on, and so forth, would be the condemnation of it?
How could Egypt, the rule the world, pharaohs, and its class and dignity? The world has never come to that place again, in science and so forth. How could they think, to reject an old prophet of eighty years old, with whiskers hanging down, gray hair, stomping out of there, a fugitive? And come out there with a message, "You'll either let them go, or God will destroy the nation." How could Pharaoh? "You'll obey me, Pharaoh."
How could Egypt, the rule the world, pharaohs, and its class and dignity? The world has never come to that place again, in science and so forth. How could they think, to reject an old prophet of eighty years old, with whiskers hanging down, gray hair, stomping out of there, a fugitive? And come out there with a message, "You'll either let them go, or God will destroy the nation." How could Pharaoh? "You'll obey me, Pharaoh."
E-128 Фараон сказал: "Подчинюсь? " О–о, он, фараон! И какой– то старик, "Какой–то старый чудак, – они подумали, – если прогоним этого человека, и страна будет уничтожена? " Но так это и произошло. О–о, вот это да!
Давайте сделаем остановку, прервемся на несколько минут и помолимся, и задумаемся. В какое время мы живем? Где мы? Другая современная научная эпоха. Нам лучше подумать. Может быть, вы остановитесь, люди остановятся и помолятся немного и подумают чуть–чуть, вы почувствуете себя лучше, после того как вы через это пройдете. Это верно.
Давайте сделаем остановку, прервемся на несколько минут и помолимся, и задумаемся. В какое время мы живем? Где мы? Другая современная научная эпоха. Нам лучше подумать. Может быть, вы остановитесь, люди остановятся и помолятся немного и подумают чуть–чуть, вы почувствуете себя лучше, после того как вы через это пройдете. Это верно.
E-128 Pharaoh said, "Obey?" Oh, him, Pharaoh! And an old man, "Some old crank," they thought, "turn a guy down like that, destroy a nation?" But it did it. Oh, my!
Let's stop, pause a few minutes and have a prayer, and think. What day are we living in? Where we at? Another modern, scientific age. We better think. Maybe, you stop, people stop and pray a little while, and think a little bit, you'd feel better after you get through doing it. That's right.
Let's stop, pause a few minutes and have a prayer, and think. What day are we living in? Where we at? Another modern, scientific age. We better think. Maybe, you stop, people stop and pray a little while, and think a little bit, you'd feel better after you get through doing it. That's right.
E-129 Христианин – это не какой–то инструмент или какого–то рода механический гаечный ключ для мощного большого религиозного режима. Это верно. Христианин – это не какой–то инструмент, который способствует движению религиозной организации. Не Христианин, это не Христианин. Христианин – это быть подобным Христу. И Христианин не может стать Христианином, пока в человека не войдет Христос, Жизнь Христа проникнет в него. Тогда это производит Жизнь, которой жил Христос, и вы совершаете дела, которые совершал Христос.
E-129 A Christian is not a tool, or some kind of a mechanical wrench to a great big religious regime. That's right. A Christian is not some kind of tool that keeps a religious organization moving. A Christian, that is not a Christian. A Christian is to be Christ-like. And a Christian cannot be a Christian until Christ comes into the man, the Life of Christ in him. Then it produces the Life that Christ lived, and you do the things that Christ did.
E-130 О чем я говорю? О личных взаимоотношениях со Христом. Что это такое? Достойна ли твоя жизнь Евангелия?
Сейчас я стараюсь заложить основание, чтобы показать вам вот что – мужчин и женщин, которые стали известными женщинами и мужчинами.
Сейчас я стараюсь заложить основание, чтобы показать вам вот что – мужчин и женщин, которые стали известными женщинами и мужчинами.
E-130 What am I talking about? Personal relationship to Christ. What is it? Is your life worthy of the Gospel?
Now I'm trying to lay that background there, to show you that, men and women who were renown women, men.
Now I'm trying to lay that background there, to show you that, men and women who were renown women, men.
E-131 В Библии сказано. Вы обратили внимание? В прошлое воскресенье вечером, то, что я забыл включить, Бытие 6–я глава и 4–й стих. "Те мужчины, которые брали себе женщин в жены, были издревле известные люди ". Известные люди, которым предсказано снова появиться. "Как это было во дни Ноя, так это будет в Пришествие Сына человеческого ". "Сильные люди, бравшие женщин, – не в жены, – женщин; ходившие за иной плотью ".
E-131 The Bible said. Did you notice? Last Sunday night, something I forgot to put in, Genesis the 6th chapter and the 4th verse. "Those men who taken to them women, for wives, were men of old, renown." Renown men, predicted to come again. "Like it was in the days of Noah, so will it be in the Coming of the Son of man." "Renown men taking women," not wives, "women; going after strange flesh."
E-132 Посмотрите в Англии, несколько недель назад. Посмотрите в Соединенных Штатах. Посмотрите куда угодно, всюду одна проституция. Знаменитые люди, важные, на высоких должностях, навлекают на страну позор тем, что "бегают " за женщинами. Тот знаменитый в Англии человек, какой–то там военный лорд, типа, ну вот, вы обратили внимание, у него красивая жена. Ее фотография была там рядом. Взгляните на ту русскую проститутку, ведь она была одета совершенно сексуально и выставила себя там напоказ, продемонстрировать свое женское тело. И этот мужчина увлекся ею.
E-132 Look in England, a couple weeks ago. Look in the United States. Look everywhere, it's full of prostitution. Great men, great, high offices, bringing disgrace upon the nation, running after women. That great man there in England, some kind of a warlord, like, why, did you notice, he had a pretty wife. Her picture was there, along. Look at that Russian prostitute, but she was all sexy dressed, and throwed herself out there, to display her female flesh. And the man fell for it.
E-133 Нам сегодня нужны сыновья Божьи, вот что. Нам нужны такие мужи в правительстве, которые являются сыновьями Божьими. Это верно. Поэтому, достойный благочестивый царь прекратил бы всю эту чушь. И связи не помогли бы. Как сделал Давид, он положил этому конец. Конечно, положил, потому что он был царем. И там был только…
E-133 What we need today is sons of God. We need men in government, that's sons of God. That's right. Therefore, a good, godly king would stop all this nonsense. There wouldn't be no strings to pull. Like David did, he put a stop to it. Certainly did, 'cause he was the king. And there was only…
E-134 Настоящий путь – это когда Бог является Царем, и Бог посылает пророка. Не говорил ли им Самуил, до того как выбрали себе царя? Он сказал: "Бог – Царь ваш. Говорил ли я вам что– нибудь во Имя Господа, что не исполнилось бы? "
Они сказали: "Нет. Это правда ".
"Клянчил ли я когда–нибудь у вас себе на жизнь? "
"Нет. Ты никогда не клянчил себе на жизнь ".
"Я ни разу не сказал вам того, что неправильно, пред Господом ". Сказал: "Бог – Царь ваш ".
Они сказали: "Нет. Это правда ".
"Клянчил ли я когда–нибудь у вас себе на жизнь? "
"Нет. Ты никогда не клянчил себе на жизнь ".
"Я ни разу не сказал вам того, что неправильно, пред Господом ". Сказал: "Бог – Царь ваш ".
E-134 The real way, is, God being the King, and God sends a prophet. Didn't Samuel tell them before they ever got a king? He said, "God is your King. Have I ever told you anything in the Name of the Lord but what come to pass?"
They said, "No. That's right."
"Have I ever bummed you for your living?"
"No. You never did bum us for a living."
"I've never told you nothing but what was right, before the Lord." Said, "God is your King."
They said, "No. That's right."
"Have I ever bummed you for your living?"
"No. You never did bum us for a living."
"I've never told you nothing but what was right, before the Lord." Said, "God is your King."
E-135 "О–о, мы осознаем это. И мы знаем, что ты достойный человек, Самуил. Мы верим, что к тебе приходит Слово Господне, но мы хотим царя, все равно ". Видите? То они и получили.
E-135 "Oh, we realize that. And we know you're a good man, Samuel. We believe the Word of the Lord comes to you, but we want a king, anyhow." See? That's what they get.
E-136 Пятидесятники хотели организацию, все равно. Они получили это. Это верно. Захотели быть, как остальные церкви. Вы стали. Продолжайте, вот это, как раз то, что для этого нужно. Но Бог – Царь наш. Бог – Царь наш. Так точно.
E-136 Pentecost wanted an organization, anyhow. It got it. That's right. Wanted to be like the rest the churches. You are. Go ahead, that, that's just what it takes. But God is our King. God is our King. Yes, sir.
E-137 Что это такое? Это потому что люди, как они поступали во времена Христа, как они поступают в каждой эпохе, они находят извинение. У них есть собственные вероучения. Вы, может, не говорите: "Я – я купил корову и мне надо посмотреть, сможет ли она – она работать, то есть давать молоко, или^–или какой она породы ". У вас, может, и нет такого предлога.
Но вот какого рода предлоги приводят люди. "Я – пресвитерианин. Мы в То не верим. Я – баптист. Мы не верим в такую чепуху, как Это. Ну, я – лютеранин ". Что ж, это не имеет к Этому никакого отношения. Это не означает, что вы являетесь Христианином. Это означает, что вы принадлежите к группе людей, которые организовались. И вы принадлежите к лютеранской ложе, баптистской ложе, пятидесятнической ложе. Нет такой штуки как Пятидесятническая Церковь. Нет такой штуки как Баптистская Церковь. Это баптистская ложа, пятидесятническая ложа, пресвитерианская ложа.
Но есть только одна Церковь. И есть только один способ, чтобы попасть в Нее, а это – по Рождению. Ты рожден в Церковь Иисуса Христа и являешься членом Его Тела, духовной делегации Небес. Тогда знамения того, что Христос с тобой, видны по тебе.
Но вот какого рода предлоги приводят люди. "Я – пресвитерианин. Мы в То не верим. Я – баптист. Мы не верим в такую чепуху, как Это. Ну, я – лютеранин ". Что ж, это не имеет к Этому никакого отношения. Это не означает, что вы являетесь Христианином. Это означает, что вы принадлежите к группе людей, которые организовались. И вы принадлежите к лютеранской ложе, баптистской ложе, пятидесятнической ложе. Нет такой штуки как Пятидесятническая Церковь. Нет такой штуки как Баптистская Церковь. Это баптистская ложа, пятидесятническая ложа, пресвитерианская ложа.
Но есть только одна Церковь. И есть только один способ, чтобы попасть в Нее, а это – по Рождению. Ты рожден в Церковь Иисуса Христа и являешься членом Его Тела, духовной делегации Небес. Тогда знамения того, что Христос с тобой, видны по тебе.
E-137 What is it? Is because that the people, like they did in the days of Christ, like they have in every age, they find an excuse. They have their own creeds. You might not want to say, "I—I bought a cow, and I got to go see whether she—she will work or not, or give milk, or—or what stock she is." You might not have that excuse.
But here is the kind excuse the people may say. "I'm a Presbyterian. We don't believe in That. I'm Baptist. We don't believe in no such stuff as That. Well, I'm a Lutheran." Well, that don't have anything to do with It. That don't mean you're a Christian. That means that you belong to a bunch of people that's organized. And you belong to the Lutheran lodge, the Baptist lodge, the Pentecostal lodge. There is no such a thing as Pentecostal Church. There is no such a thing as Baptist Church. It's Baptist lodge, Pentecostal lodge, Presbyterian lodge.
But there's only one Church. And there's only one way you can get into It, and that's by Birth. You're born into the Church of Jesus Christ, and a member of His Body, of the spiritual delegation of Heaven. Then the signs, that Christ is with you, lives through you.
But here is the kind excuse the people may say. "I'm a Presbyterian. We don't believe in That. I'm Baptist. We don't believe in no such stuff as That. Well, I'm a Lutheran." Well, that don't have anything to do with It. That don't mean you're a Christian. That means that you belong to a bunch of people that's organized. And you belong to the Lutheran lodge, the Baptist lodge, the Pentecostal lodge. There is no such a thing as Pentecostal Church. There is no such a thing as Baptist Church. It's Baptist lodge, Pentecostal lodge, Presbyterian lodge.
But there's only one Church. And there's only one way you can get into It, and that's by Birth. You're born into the Church of Jesus Christ, and a member of His Body, of the spiritual delegation of Heaven. Then the signs, that Christ is with you, lives through you.
E-138 Христиане, ох, у вас должна быть личная связь с Богом. Для того, чтобы быть сыном Божьим, ты должен стать родственником Богу. Он должен стать твоим Отцом, для того, чтобы тебе стать сыном. И лишь Его сыновья и дочери являются спасенными, а не члены церкви, но сыновья и дочери. Единственное, что сможет это произвести – новое Рождение. Новое Рождение – это единственная вещь, которая создаст связь с Богом. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Сыновья и дочери. Тогда, когда это происходит, тогда люди…
E-138 Christians, oh, you must have a personal relationship to God. In order to be a son of God, you must become relation to God. He must be your Father, in order for you to be a son. And only His sons and daughters are saved, not the members of a church, but sons and daughters. There's only one thing that will produce that, that's the new Birth. The new Birth is the only thing that will produce relationship to God. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Sons and daughters. Then when this takes place, then the men…
E-139 Вот вопрос, который я хочу вам привести. Человек говорит: "Что мы делаем, после того как мы родились свыше? " Очень многие задают мне этот вопрос. "Что мне потом делать, Брат Бранхам? " Если вы родились свыше, вся ваша природа поменялась. Вы мертвы к тому, о чем вы когда–то думали.
E-139 Here's the question I want to get to you. The man says, "What do we do then after we been born again?" So many ask me that question. "What should I do then, Brother Branham?" If you are born again, your entire nature is changed. You are dead to the things you once thought.
E-140 "Ну что ж, – вы говорите, – Брат Бранхам, я получил это, когда я примкнул к церкви ".
Что ж, значит, когда, Бог сказал: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Он по–прежнему исцеляет больных. Он по–прежнему показывает видения ".
"Но, Брат Бранхам, моя церковь! " Вот, вы не родились свыше. Видите? Это не может быть; ибо, если тот самый Бог, если Его Жизнь находится в тебе, как ты находишься в жизни своего отца. И если сама Жизнь Божья находится в тебе, тот же Дух, который был во Христе, в тебе, как может Дух жить в Иисусе Христе и писать Это, и потом сойти обратно в тебя и отвергать То? Видите? Не может так делать. Он будет подтверждать каждое Слово.
Что ж, значит, когда, Бог сказал: "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же. Он по–прежнему исцеляет больных. Он по–прежнему показывает видения ".
"Но, Брат Бранхам, моя церковь! " Вот, вы не родились свыше. Видите? Это не может быть; ибо, если тот самый Бог, если Его Жизнь находится в тебе, как ты находишься в жизни своего отца. И если сама Жизнь Божья находится в тебе, тот же Дух, который был во Христе, в тебе, как может Дух жить в Иисусе Христе и писать Это, и потом сойти обратно в тебя и отвергать То? Видите? Не может так делать. Он будет подтверждать каждое Слово.
E-140 "Well," you say, "Brother Branham, when I joined church, I got that."
Well, then, when, God said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He still heals the sick. He still shows vision."
"But, Brother Branham, my church!" Now, you're not born again. See? You can't be; for, if the very God, if His Life is in you, like you're in the life of your father. And if the very Life of God is in you, the very Spirit that was in Christ, in you, how can the Spirit live in Jesus Christ and write This, and then come back down in you and deny That? See? Can't do it. It'll punctuate every Word to be so.
Well, then, when, God said, "Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. He still heals the sick. He still shows vision."
"But, Brother Branham, my church!" Now, you're not born again. See? You can't be; for, if the very God, if His Life is in you, like you're in the life of your father. And if the very Life of God is in you, the very Spirit that was in Christ, in you, how can the Spirit live in Jesus Christ and write This, and then come back down in you and deny That? See? Can't do it. It'll punctuate every Word to be so.
E-141 Потом, если вы говорите: "Ну что ж, я – приличный член церкви ". Это не имеет к Этому ни малейшего отношения.
Я знаю язычников. В далекой Африке среди моих темнокожих братьев там я обнаружил, что у тех людей мораль выше, чем – чем у девяноста процентов американцев. Еще бы, там в некоторых племенах, если молодая девушка еще не замужем до определенного возраста, то есть она уже достигла определенного возраста, а никто ее еще не взял себе, они понимают, что там что–то не в порядке. Они ее изолируют. Она снимает окраску племени, и она уходит в город, потом она просто становится отступницей. И когда девушка выходит замуж, то ее проверяют на девственность. Если девственная плева разорвана, тогда она должна сказать, кто это сделал. И они убивают их обоих, вместе. Если бы так поступали в Америке, то очень многих убили бы, не так ли? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Видите? А потом вы называете их язычниками? О, ужас! Они могут приехать и поучить людей, которые называют себя церковными членами, как жить порядочно. Это верно.
Я знаю язычников. В далекой Африке среди моих темнокожих братьев там я обнаружил, что у тех людей мораль выше, чем – чем у девяноста процентов американцев. Еще бы, там в некоторых племенах, если молодая девушка еще не замужем до определенного возраста, то есть она уже достигла определенного возраста, а никто ее еще не взял себе, они понимают, что там что–то не в порядке. Они ее изолируют. Она снимает окраску племени, и она уходит в город, потом она просто становится отступницей. И когда девушка выходит замуж, то ее проверяют на девственность. Если девственная плева разорвана, тогда она должна сказать, кто это сделал. И они убивают их обоих, вместе. Если бы так поступали в Америке, то очень многих убили бы, не так ли? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Видите? А потом вы называете их язычниками? О, ужас! Они могут приехать и поучить людей, которые называют себя церковными членами, как жить порядочно. Это верно.
E-141 Then, if you say, "Well, I'm a good member of the church." That don't have one thing to do with It.
I know the heathen. Down in Africa, amongst my dark brethren down there, I find the morals of them people higher than—than ninety percent of the American people. Why, in some of the tribes there, if a young girl is not married till she's a certain age, or when she's a certain size and no one has taken her yet, they know there's something wrong. They excommunicate her. She take off tribal paint, and she goes to the city, then she just becomes a renegade. And when she's married, she's tested for her virginity. If the little virgin veil is broke, then she has to tell who done it. And they kill them both, together. Wouldn't there be a lot of killing in America if that taken place? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Then you call them heathens? Oh, my! They can come teach people, that call themselves church members, how to live clean. That's right.
I know the heathen. Down in Africa, amongst my dark brethren down there, I find the morals of them people higher than—than ninety percent of the American people. Why, in some of the tribes there, if a young girl is not married till she's a certain age, or when she's a certain size and no one has taken her yet, they know there's something wrong. They excommunicate her. She take off tribal paint, and she goes to the city, then she just becomes a renegade. And when she's married, she's tested for her virginity. If the little virgin veil is broke, then she has to tell who done it. And they kill them both, together. Wouldn't there be a lot of killing in America if that taken place? [Congregation says, "Amen."—Ed.] See? Then you call them heathens? Oh, my! They can come teach people, that call themselves church members, how to live clean. That's right.
E-142 Не обнаружил ни одного случая венерического заболевания за всю поездку по Южной Африке. У них этого нет. Вот вам, пожалуйста. Видите? Это только у нас, у белых людей, ходят грязными и непристойными путями. Это верно. Удаляются от Бога.
E-142 Never found one case of venereal in the whole trip through South Africa. They don't have such a thing. There you are. See? It's just our own dirty filthy ways, as white people. That's right. Got away from God.
E-143 Когда это случится, то вот что ты будешь делать потом, это ты обнаружишь, что в тебя входит Дух от нового Рождения, ты будешь верить и делать все, что Бог говорит тебе делать в Своем Слове. И все, что Библия приведет тебе делать, ты будешь подчеркивать это "аминем". И ты не прекратишь, днем и ночью, пока ты не получишь этого. Это верно. Это верно. И все это время ты, конечно, самое главное, приносишь плод Духа.
E-143 When this takes place, the thing you'll do then, you'll find out that the Spirit that comes in you, from the new Birth, you will believe and do everything that God says in His Word is for you to do. And everything that the Bible quotes for you to do, you'll punctuate it with an "amen." And you'll not stop, day and night, until you receive it. That's right. That's right. And in all this time, you'll certainly, above everything, bear the fruit of the Spirit.
E-144 Ты спросишь: "Я заговорю на языках?" Можешь заговорить, а можешь и не заговорить. "Буду восклицать?" Можешь восклицать. А может, и нет.
Но есть одна вещь, которую ты наверняка будешь делать. Ты принесешь плод Духа. А плод Духа - это любовь, радость, мир, вера, долготерпение, кротость, вежливость, терпение. У тебя не будет такого характера: "У-у-ух!" Просто помните, когда в вас это находится, то это вытравливает из вас Святого Духа. Понимаете? Когда вы доходите до такого, что вы хотите устраивать со всеми разборки, с кем вы общаетесь, то что-то не в порядке. Когда вы берете какое-то место... служитель прочтет из Библии, что это неправильно поступать определенным образом, и, вы будете... Просто помните, там не осталось ничего от Христианства. Вот это, что: "По их плодам вы узнаете их". Это то, что сказал Иисус. Видите?
Но есть одна вещь, которую ты наверняка будешь делать. Ты принесешь плод Духа. А плод Духа - это любовь, радость, мир, вера, долготерпение, кротость, вежливость, терпение. У тебя не будет такого характера: "У-у-ух!" Просто помните, когда в вас это находится, то это вытравливает из вас Святого Духа. Понимаете? Когда вы доходите до такого, что вы хотите устраивать со всеми разборки, с кем вы общаетесь, то что-то не в порядке. Когда вы берете какое-то место... служитель прочтет из Библии, что это неправильно поступать определенным образом, и, вы будете... Просто помните, там не осталось ничего от Христианства. Вот это, что: "По их плодам вы узнаете их". Это то, что сказал Иисус. Видите?
E-144 You say, "Will I speak with tongues?" You might do that, and you might not. "Will I shout?" You might do that. You might not.
But there's one sure thing you will do. You will bear the fruit of the Spirit. And the fruit of the Spirit is love, joy, peace, faith, long-suffering, meekness, gentleness, patient. Your temper will not be, "Oooh!" Just remember, when you got that, that poisons the Holy Spirit away from you. See? When you get to a place that you want to fuss with everybody you come along to, there's something wrong. When you get a place where the… a minister will read from the Bible, that it's wrong to do a certain thing, and, you'll… Just remember, there's no Christianity there at all. That's now, that, "By their fruits you shall know them." That's what Jesus said. See?
But there's one sure thing you will do. You will bear the fruit of the Spirit. And the fruit of the Spirit is love, joy, peace, faith, long-suffering, meekness, gentleness, patient. Your temper will not be, "Oooh!" Just remember, when you got that, that poisons the Holy Spirit away from you. See? When you get to a place that you want to fuss with everybody you come along to, there's something wrong. When you get a place where the… a minister will read from the Bible, that it's wrong to do a certain thing, and, you'll… Just remember, there's no Christianity there at all. That's now, that, "By their fruits you shall know them." That's what Jesus said. See?
E-145 Если это Слово, и Бог так сказал, то тот Дух, который в тебе, будет ладить с тем Словом, каждый раз. Потому что, подлинный Святой Дух поладит с тем Словом, потом что Слово - это Жизнь и Дух. Иисус сказал: "Слова Мои суть Жизнь". И если в тебе находится Вечная Жизнь, а Он есть Слово, как может Слово отрицать Слово? Видите? Что за особа у вас получится из Бога? Есть только одно, что нужно знать в том, что ты - Христианин, когда ты полностью соглашаешься с каждым Словом Божьим.
E-145 If it's the Word, and God said so, that Spirit in you will cope with that Word, every time. Cause, genuine Holy Spirit will cope with the Word, 'cause the Word is Life and Spirit. Jesus said, "My Words are Life." And if you've got Eternal Life, and He is the Word, how can the Word deny the Word? See? What kind of a person would you make God? That's one thing to know, that you're a Christian, when you can fully agree upon every Word of God.
E-146 И ты понимаешь, что ты любишь своего недруга. Кто-нибудь скажет: "Ну что же, он просто святоша". И ты начинаешь заводиться... Будь осторожен. Будь осторожен. Но когда ты на самом деле почувствовал, что ты любишь его! Несмотря на то, что они делают, ты по-прежнему их любишь. Видите?
E-146 And you find yourself in love with your enemy. Somebody said, "Well, he's nothing but a holy-roller." And you start to get… Be careful. Be careful. But when you really find, yourself, that you love him! Regardless of what they do, you still love them. See?
E-147 Потом ты начинаешь замечать, что твое терпение становится уже вот настолько долгим, до того, что оно становится бесконечным. Кто-нибудь просто не прекращает говорить что-то про тебя: "Что ж, меня не волнует, что ты говоришь!" Не надо возбуждаться. Если вы возбуждаетесь, то вам лучше сначала помолиться, прежде чем вы опять начнете с ними беседовать. Да-а. Да-а.
Не доходите до ссор. Не любите вступать в ссоры; если видите что-то такое, как кто-то встает в церкви, говорит: "Да ты знаешь что? Я расскажу тебе, Такой-то сделал то-то и то-то".
Вы скажите: "Заешь, брат, тебе должно быть стыдно".
Не доходите до ссор. Не любите вступать в ссоры; если видите что-то такое, как кто-то встает в церкви, говорит: "Да ты знаешь что? Я расскажу тебе, Такой-то сделал то-то и то-то".
Вы скажите: "Заешь, брат, тебе должно быть стыдно".
E-147 Then you beginning to find, and your patience gets from about that long, till it just don't have no end. Anybody just keeps saying things about you, "Well, I don't care what you say!" Don't get stirred up. If you get stirred up, you better go pray first, 'fore you talk to them again. Yeah. Yeah.
Don't get in fusses. Don't like to get in fuss; if you like to see somebody raise up in church, say, "You know what? I'll tell you, So-and-so did so-and-so."
You say, "Now, brother, shame on you."
Don't get in fusses. Don't like to get in fuss; if you like to see somebody raise up in church, say, "You know what? I'll tell you, So-and-so did so-and-so."
You say, "Now, brother, shame on you."
E-148 Если вы говорите: "О-о, на самом деле?" Прислушиваетесь к тем сплетням? Остерегайтесь.
Святой Дух - это вам не какой-то отстойник. Понимаете? Нет-нет. Нет-нет. Сердце занятое Святым Духом, наполнено святостью, чистотой. "Не мысли зла, не делает зла; всему верит; все переносит, долготерпение". Видите?
Святой Дух - это вам не какой-то отстойник. Понимаете? Нет-нет. Нет-нет. Сердце занятое Святым Духом, наполнено святостью, чистотой. "Не мысли зла, не делает зла; всему верит; все переносит, долготерпение". Видите?
E-148 If you say, "Oh, is that so?" Listen to that scandal? Watch out.
The Holy Spirit is not a cesspool. See? No, no. No, no. The heart is occupied by the Holy Spirit, is full of holiness, purity. "Thinketh no evil, doeth no evil; believeth all things; endureth, long-suffering." See?
The Holy Spirit is not a cesspool. See? No, no. No, no. The heart is occupied by the Holy Spirit, is full of holiness, purity. "Thinketh no evil, doeth no evil; believeth all things; endureth, long-suffering." See?
E-149 Не ссорьтесь. Когда в семье начинают ссориться, не надо ссориться вместе с ними. Твоя мать сказала: "Ты у меня больше не пойдешь туда, в ту церковь. Вот, все о чем ты теперь думаешь, это отращивать свои волосы. Ты похожа на какую-то старую бабушку". Не ссорьтесь с ней.
Скажите: "Ладно, мама. Все в порядке. Я люблю тебя, все равно. И пока буду жить, я буду за тебя молиться". Понимаете?
Скажите: "Ладно, мама. Все в порядке. Я люблю тебя, все равно. И пока буду жить, я буду за тебя молиться". Понимаете?
E-149 Don't fuss. When the family gets in a fuss, don't fuss with them. Your mother said, "I ain't having you go up there, that old church, anymore. Well, you, all you think about now, you're letting your hair grow out. You look like some old grandma." Don't fuss with her.
Say, "Okay, mother. It's all right. I love you, just the same. And I'll be praying for you as long as I live." See?
Say, "Okay, mother. It's all right. I love you, just the same. And I'll be praying for you as long as I live." See?
E-150 Вот, не ссорьтесь. Видите? Раздражение порождает раздражение. Прежде всего, это вы огорчите и прогоните Святого Духа, если будете отвечать во время ссоры. Тогда Святой Дух отправляется в Свой полет. Раздражение порождает раздражение.
А любовь производит любовь. будьте любвеобильны. Иисус сказал: "По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою". Это плод Святого Духа - любовь.
А любовь производит любовь. будьте любвеобильны. Иисус сказал: "По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою". Это плод Святого Духа - любовь.
E-150 Now, don't fuss. See? Temper breeds temper. First thing you know, you grieve the Holy Spirit away from you, you'll be fussing back. Then the Holy Spirit takes Its flight. Temper breeds temper.
And love breeds love. Be full of love. Jesus said, "This will all men know you're My disciples, when you have love, one for another." That's the fruit of the Holy Spirit, love.
And love breeds love. Be full of love. Jesus said, "This will all men know you're My disciples, when you have love, one for another." That's the fruit of the Holy Spirit, love.
E-151 И вы знали, что вы сами являетесь немного творцами? Вы знали это? Конечно. Вы видели людей, с которыми вам просто приятно находиться поблизости. И не знаешь почему. Просто такой любящий тип человека. Вы встречали таких? [Собрание говорит: "Аминь". - Ред.] Просто настолько добрые, вот, вам нравиться быть рядом с ними. Это... Они создают ту атмосферу с помощью жизни, которой они живут, тем, как они говорят, своей речью.
Потом, вы видели и тех, которых, каждый раз, вы-вы избегаете их. Все время они говорят о чем-то злом и кого-то обговаривают. Говорите: "Ох, ну вот! Вот они идут. Сейчас начнут кого-нибудь критиковать. Вот он здесь, начнет говорить об этом человеке. Все, что они скажут, - это грязные шутки или что-нибудь о женщинах, или что-нибудь в этом роде". Вам просто противно быть вблизи них. Видите? Они творят. Внешне довольно приятные люди, но они создают ту атмосферу.
И то, о чем вы думаете, то что вы делаете, поведение, то о чем вы говорите, создает атмосферу.
Потом, вы видели и тех, которых, каждый раз, вы-вы избегаете их. Все время они говорят о чем-то злом и кого-то обговаривают. Говорите: "Ох, ну вот! Вот они идут. Сейчас начнут кого-нибудь критиковать. Вот он здесь, начнет говорить об этом человеке. Все, что они скажут, - это грязные шутки или что-нибудь о женщинах, или что-нибудь в этом роде". Вам просто противно быть вблизи них. Видите? Они творят. Внешне довольно приятные люди, но они создают ту атмосферу.
И то, о чем вы думаете, то что вы делаете, поведение, то о чем вы говорите, создает атмосферу.
E-151 And did you know, you are a little creator, yourself? You know that? Certainly. You've seen people that you just love to be around. You don't know why. Just that loving type of person. Have you seen that? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Just as kind, there, you like to be around them. That's… They create that atmosphere, by the life they live, the way they talk, their conversation.
Then, you've seen those that, every time, you—you shun them. All time, they want to talk about something evil, and talk about somebody. Say, "Oh, my! There they come. They're going to criticize somebody there. He's in here now, he's going to talk about this man. All they're going to do is tell dirty jokes, or something about women, or something like that." You just hate to get around them. See? They create. Seemingly, pretty nice people, but they create that atmosphere.
And the things that you think on, the things that you do, the actions, the things you talk about, creates an atmosphere.
Then, you've seen those that, every time, you—you shun them. All time, they want to talk about something evil, and talk about somebody. Say, "Oh, my! There they come. They're going to criticize somebody there. He's in here now, he's going to talk about this man. All they're going to do is tell dirty jokes, or something about women, or something like that." You just hate to get around them. See? They create. Seemingly, pretty nice people, but they create that atmosphere.
And the things that you think on, the things that you do, the actions, the things you talk about, creates an atmosphere.
E-152 Я пришел в офис к одному человеку здесь в городе. И этот человек является попечителем или дьяконом, да, в одной замечательной церкви. Я пришел туда, что бы повидаться с этим человеком относительно одного дела. И там звучало радио с этим рок-н-роллом или твистом, что бы это ни было, просто на всю мощность. И я думаю, что там было сорок фотографий обнаженных женщин на стенах его офиса. Вот, вы можете не рассказывать мне, насколько это хороший дьякон, или даже прекрасный. Только дайте мне взглянуть, чем вы интересуетесь и что вы читаете, и что за музыку вы слушаете, с кем вы водите компанию, и я скажу вам, какого рода дух находится в вас. Понимаете? Да-а.
E-152 I went into a man's office, here in this city. And the man is a trustee, or a deacon, it is, in a fine church. I went in there to see that man about some business. And there's a radio over there, with that rock-and-roll or twist, ever what it was, just as hard as it could go. And I guess there was forty pinups in his office, of nude women. Now, you can't tell me how much deacon, or how much more. You let me see what you look at, and what you read, and the kind of music you listen to, the crowd you associate with, and I'll tell you what kind of a spirit is in you. See? Yeah.
E-153 Вы слышите, как какой–то малый говорит: "Чтобы я сделал то–то и то–то! Та толпа… " Просто запомните, меня не волнует, что он говорит. Его слова говорят громче. Его поступки говорят громче, чем что–либо сказанное. Он может свидетельствовать, говорить, что он – Христианин, конечно, и, может быть, делать что–нибудь. Но вы только наблюдайте, что за жизнь он ведет. Вот что заявляет о том, что он собой представляет.
E-153 You hear a guy say, "Me do so-and-so? That bunch…" Just remember, I don't care what he says. His words speaks louder. His actions speaks louder than what anything could say. He could testify, say he's a Christian, sure, and maybe do anything. But you just watch the kind of a life he lives. That tells what he is.
E-154 Вот, можно ли такое представить, что человек, у которого жизнь, что сказал бы: "Верить в Божественное исцеление, кормите соловья баснями. Это было в давние времена. Сегодня такого нет "? Является ли такая жизнь достойной Евангелия, что – "Христос был истязуем за наши преступления, и ранами Его мы исцелены "? Ты говоришь: "Но я – дьякон ". Меня не волнует. Ты можешь быть епископом.
E-154 Now, could you imagine that, a man with a life that would say, "To believe in Divine healing, that's something for the birds. That was back in years ago. There's no such a thing today"? Is that a life worthy of the Gospel, that, "Christ was wounded for our transgressions, and with His stripes we were healed"? You say, "But I'm a deacon." I don't care. You might be a bishop.
E-155 Когда я услышал, как говорил епископ Шиин, примерно два года назад, приезжал на юг; больше никогда его не включал. Когда он сказал: "Человек, который будет верить и стараться жить по Библии, похож на идущего по мутной воде ". Епископ Шиин, потом сказал по–другому: "Когда я попаду на Небеса, знаете что? Когда я встречусь с Иисусом, я Ему скажу: 'Я – епископ Шиин ', и Он скажет: 'О да, Я слышал, Моя мать говорила о тебе ' ". Язычество, богохульствуют на это Слово. Боже смилуйся. Я – не судья. Видите?
Это Слово есть Истина. Верно. И Дух Божий распознает Свое Собственное Писание. Он был опознан по Его " Собственному Писанию. Оно – Оно – Оно говорит о Нем. И вы опознаетесь по вере в Него, и Оно дает вам ваше удостоверение личности.
Это Слово есть Истина. Верно. И Дух Божий распознает Свое Собственное Писание. Он был опознан по Его " Собственному Писанию. Оно – Оно – Оно говорит о Нем. И вы опознаетесь по вере в Него, и Оно дает вам ваше удостоверение личности.
E-155 When I heard Bishop Sheen say, about two years ago, coming down; never did turn him on again. When he said, "A man that would believe and try to live by that Bible, was like somebody trying to walk though muddy waters." Bishop Sheen, then turn around, said, "When I get to Heaven, you know what? When I meet Jesus, I'm going to tell Him, 'I'm Bishop Sheen,' and He'll say, 'Oh, yes, I heard My mother speak of you.'" Paganism, men that would blaspheme that Word. God be merciful. I ain't the judge. See?
That Word is the Truth. Right. And the Spirit of God will recognize His Own Writing. He's identified by His Writing. It—It—It speaks of Him. And you're identified by believing It, and It gives you your credentials of identification.
That Word is the Truth. Right. And the Spirit of God will recognize His Own Writing. He's identified by His Writing. It—It—It speaks of Him. And you're identified by believing It, and It gives you your credentials of identification.
E-156 Не ссорьтесь с другими. И не – и не устраивайте эти семейные разборки, как я говорил. Любовь порождает любовь. Раздражительность порождает раздражительность.
E-156 Don't fuss with others. And don't—and don't have these family fusses, as I said. Love breeds love. And temper breeds temper.
E-157 Вот, давайте сейчас понаблюдаем. Посмотрите на Иисуса одну минуту. Он был вашим примером. Я надеюсь, что вы не слишком сильно устали. Смотрите. Давайте посмотрим на Иисуса одну минуту. Он был нашим примером. Он так говорил. "Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам ".
E-157 Now, now let's watch. Look at Jesus, just for a minute. He was your example. I hope you're not getting too tired. Look. Let's look at Jesus, just a minute. He was our example. He said so. "For I have given you an example, that you should do to others as I have done to you."
E-158 Теперь следите. Когда Он пришел в этот мир, когда там было больше, прямо тогда было такое неверие, какого не было прежде в мире, это Его ничуть не задержало. Он продолжал проповедовать точно так же и исцелял все равно. Вообще не беспокоило Его. Там были критики. Этого Человека критиковали с самого момента Его рождения, вплоть до Его смерти на кресте. Остановило ли Его это? Никак нет. Какова была Его цель? "Всегда делаю то, что написал Отец. Всегда делаю то, что угодно Ему ".
E-158 Now watch. When He came into the world, when there was more, as much unbelief in the world right then as there ever was, it didn't even slow Him up. He went right on preaching just the same, and healing just the same. Never bothered Him. There was critics. The Man was criticized from the time He was a baby until He died on the cross. Did it stop Him? No, sir. What was His goal? "Always do that which the Father has written. Always do which pleased Him."
E-159 Взгляните на Иисуса. Говорим о том, чтобы нам смириться? Когда Сам Бог стал младенцем и вместо того, чтобы появиться в маленькой кроватке где–нибудь в приличном доме, родился там возле кучи навоза в хлеву, среди мычащих телят. Они завернули Его в пеленки, снятые с воловьей упряжи. Беднейшие из беднейших, и несмотря на это, Создатель небес и земли.
E-159 Look at Jesus. Talk about us humbling ourselves? When God Himself became a baby, instead of coming in a—a little crib somewhere in a decent home, was born out there over a manure pile in a stable, amongst bawling calves. They wrapped Him in swaddling clothes, was off the neck of a yoke of an ox. The poorest of the poorest, and, yet, the Creator of heavens and earth.
E-160 One cold, rainy night, they said, "Master, we'll go home with You."
E-161 Он сказал: "Лисицы имеют норы, и птицы – гнезда, а у Меня даже нет места, где Мне приклонить голову ".
Бог, Иегова, смирил Себя и стал Человеком; представленным в грешной плоти, чтобы искупить тебя и меня. Кто мы тогда? Он был нашим примером. Кто я такой? Ничто.
Бог, Иегова, смирил Себя и стал Человеком; представленным в грешной плоти, чтобы искупить тебя и меня. Кто мы тогда? Он был нашим примером. Кто я такой? Ничто.
E-161 He said, "The foxes has holes, and the birds has nests, but I don't even have a place to lay My head."
God, Jehovah, humbled Himself and become a Man; represented in sinful flesh, to redeem you and me. Who are we then? He was our example. Who am I? Nothing.
God, Jehovah, humbled Himself and become a Man; represented in sinful flesh, to redeem you and me. Who are we then? He was our example. Who am I? Nothing.
E-162 Я говорил кому–то сегодня после обеда, на маленьком собрании. Я сказал: "Каждый сын, рожденный от Бога, должен быть испытан, сначала, наказан ". Я вспоминаю, когда были мои, то есть мой час испытаний. Когда – когда человек рожден свыше, там есть местечко, размером с ноготок, что Бог вводит в него, система, и это опускается в его сердце и там закрепляется. Тогда сатана подвергает его проверке. И если там нет того, ты пропал.
E-162 I was telling someone, this afternoon, in a little meeting. I said, "Every son that's born of God has to be tried first, chastened." I remember when I had mine, or my greatest hour. When a—when a man is born again, there's a little spot, like size of his fingernail, that God injects into him, system, and it falls into his heart and there anchors. Then Satan makes him prove it. And if that ain't there, you're gone.
E-163 Я вспоминаю, как там в больнице, мне было примерно двадцать два года, двадцать три, может быть, только, был молодым. И мой отец, который умирает на моих руках, а я обращаюсь к Богу как исцелителю. И мой собственный отец с сердечным приступом, его голова лежала у меня на руках, и я молюсь за него; и вижу, как он повернул глаза и смотрит на меня, и обмякает, ушел на встречу с Богом. Я перенес его и похоронил рядом с моим братом, на могиле которого еще не завяли цветы, а я проповедую Бога, который исцеляет больных. Работал на Компанию обслуживания населения за двадцать центов в час, а моя жена работала здесь на рубашечной фабрике; чтобы помочь заработать на жизнь для нашего маленького полуторагодовалого сыночка Билли Поля и восьмимесячного ребенка, которого она носила.
Я увидел, что Сестра Уильсон кивнула головой. Она помнит это; Рой Слотер и некоторые сторожилы.
Я увидел, что Сестра Уильсон кивнула головой. Она помнит это; Рой Слотер и некоторые сторожилы.
E-163 I remember there in the hospital, I was about twenty-two years old, twenty-three, maybe, along, was a young man. And my father, dying in my arms, and me talking to God as a healer. And my own father in a heart attack, laid his head in my arm, and me praying for him; and see him turn those eyes and look at me, and falled off, to go to meet God. I took him over and buried him by the side of my brother, and the flowers was still fresh on his grave, and me preaching a God that heals the sick. Working for the Public Service Company, for twenty cents an hour, and my wife working out here at the shirt factory; to help us make a living for our little eighteen-months-old boy, Billy Paul, and an eight-month-old child that she was packing.
I seen Sister Wilson nod her head. She remembers that; Roy Slaughter and some of the old-timers.
I seen Sister Wilson nod her head. She remembers that; Roy Slaughter and some of the old-timers.
E-164 Что я делал? Ходил по улицам с бутербродом в руке, слезал со столба и свидетельствовал каждому, кто проходил мимо, о любви Иисуса Христа. Приходил к ним в гараж и спрашивал, можно ли мне здесь постоять, чтобы побеседовать с механиком. Вхожу туда, говорю: "Мужи, вы еще не получили спасение? Я обнаружил нечто в моем сердце ". Вхожу в бакалейные лавки вечером. Прихожу домой в два – три часа ночи из–за ночных вызовов к больным всю ночь напролет. Не мог… Просто садился, переодевался и надевал свою рабочую одежду. И садился на стул, чтобы отдохнуть немного до рассвета, вставал и уходил. И такой худой, из–за того что постился и молился, что должен был помолиться, чтобы мне надеть шпоры и забраться на столб. Проповедовал и проповедовал: "Бог великий, Бог милостивый, Бог – это любовь ", к людям.
А тут мой папа умирает на моих руках. И мои братья умерли, погибли в то время, когда я стоял за кафедрой, проповедуя здесь, в этой маленькой пятидесятнической церкви из темнокожих. Пришли, сказали мне: "Твой брат погиб там на шоссе. Машина сбила его и он умер ". Его рубашка была забрызгана кровью его брата, когда он поднял его на дороге. Сразу же, после того как я похоронил его, умер мой папа. Потом, туда же положили мою жену.
А тут мой папа умирает на моих руках. И мои братья умерли, погибли в то время, когда я стоял за кафедрой, проповедуя здесь, в этой маленькой пятидесятнической церкви из темнокожих. Пришли, сказали мне: "Твой брат погиб там на шоссе. Машина сбила его и он умер ". Его рубашка была забрызгана кровью его брата, когда он поднял его на дороге. Сразу же, после того как я похоронил его, умер мой папа. Потом, туда же положили мою жену.
E-164 What did I do? Walked the streets, with a sandwich in my hand, come down off the pole, and testifying to everybody come by, about the love of Jesus Christ. Go to their garage and ask them if I could use it, talk to mechanic. Go in there, say, "Men, have you ever been saved yet? I found something in my heart." Go into grocery stores at nighttime. Come home at two or three o'clock in the morning, from making sick calls all night long. Couldn't… Just set down, change and put on my work clothes. And set there in the chair and rest till daylight, get up and go. And so thin, from fasting and praying, till I have to pray to put my spurs on, and get up a pole. Preaching, and preaching, "God was great, God was mercy, God was love," to the people.
And, here, my daddy dying on my arms. And my brothers died, was killed while I was stand in the pulpit down here at this little, colored Pentecostal church, preaching. Come told me, "Your brother was killed up on the highway. A car hit him and killed him." His own brother's blood dripping off his shirt, where he picked him up on the highway. Right after I buried him, my daddy died. Then, there laid my wife out there.
And, here, my daddy dying on my arms. And my brothers died, was killed while I was stand in the pulpit down here at this little, colored Pentecostal church, preaching. Come told me, "Your brother was killed up on the highway. A car hit him and killed him." His own brother's blood dripping off his shirt, where he picked him up on the highway. Right after I buried him, my daddy died. Then, there laid my wife out there.
E-165 И я пошел, зашел сюда в эту скинию. Вот отсюда, где стоит эта платформа, рассказал людям за шесть месяцев до того как это случилось: "Произойдет наводнение. И я видел Ангела, который взял стержень и замерил: 'Вода поднимется на улице Спринг на шесть метров семьдесят сантиметров '. "
Сэнди Дэвис и остальные находились здесь, посмеялись, сказали: "Было только около двадцати или двадцати пяти сантиметров в 1884–м, сынок. С чего ты взял? "
Сэнди Дэвис и остальные находились здесь, посмеялись, сказали: "Было только около двадцати или двадцати пяти сантиметров в 1884–м, сынок. С чего ты взял? "
E-165 And I went, come over here at this tabernacle. From off this, where this platform stands, told the people, six months before it happened, "There'll come a flood. And I seen an Angel take a rod, and measure, 'Twenty-two feet over Spring Street.'"
Sandy Davis and them setting here, laughed, said, "It was only about eight or ten inches in 1884, boy. What's talking to you?"
Sandy Davis and them setting here, laughed, said, "It was only about eight or ten inches in 1884, boy. What's talking to you?"
E-166 Я сказал: "Так будет. Потому что, я увидел об этом, находясь в том трансе, и Он мне сказал это. И это там произойдет ". И там сегодня стоит отметка на улице Спринг, на уровне шести метров семидесяти сантиметров. Я сказал: "Я плыл над этой скинией на лодке ".Я плавал.
E-166 I said, "It'll be. Because, I seen one of them trances, and It told me so. And It'll be there." And there's a mark on Spring Street, today, at twenty-two feet of water. I said, "I rode over the top of this tabernacle in a boat." I did.
E-167 В течение того времени моя жена заболела. Я молился за нее. И я пришел в скинию, люди продолжали ее ждать. Я сказал: "Она умирает ".
"О–о, так это же твоя жена ".
"О–о, так это же твоя жена ".
E-167 During that time, my wife got sick. I prayed for her. And I come to the tabernacle, the people was waiting on her. I said, "She's dying."
"Oh, it's just your wife, that."
"Oh, it's just your wife, that."
E-168 Я сказал: "Она умирает ".
Я пошел туда и молился и молился и молился. И я протянул свои руки. Она взяла меня за руку. Она сказала: "Билли, я встречу тебя утром, стой Там ". Сказала: "Соберись вместе с детьми и встречай меня у Ворот ".
Я пошел туда и молился и молился и молился. И я протянул свои руки. Она взяла меня за руку. Она сказала: "Билли, я встречу тебя утром, стой Там ". Сказала: "Соберись вместе с детьми и встречай меня у Ворот ".
E-168 I said, "She's dying."
I went over there and prayed and prayed and prayed. And I'd hold my hands out. She took a hold my hand. She said, "Billy, I'll meet you in the morning, stand over There." Said, "Get the kiddies together and meet me at the Gate."
I went over there and prayed and prayed and prayed. And I'd hold my hands out. She took a hold my hand. She said, "Billy, I'll meet you in the morning, stand over There." Said, "Get the kiddies together and meet me at the Gate."
E-169 Я сказал: "Просто начни звать: 'Билл '. Я буду Там ". Видите? И она ушла. Я положил ее там, в морге.
Пришел домой, чтобы прилечь. И когда я лег… Маленький Билли Поль был сильно болен, находился с миссис Брой и с остальными. Доктору казалось, что он может умереть в любой момент. Я молился за Билли. И вот приходит Брат Фрэнк и сообщает мне. Сказал: "Твой ребенок умирает, малышка ".
Пришел домой, чтобы прилечь. И когда я лег… Маленький Билли Поль был сильно болен, находился с миссис Брой и с остальными. Доктору казалось, что он может умереть в любой момент. Я молился за Билли. И вот приходит Брат Фрэнк и сообщает мне. Сказал: "Твой ребенок умирает, малышка ".
E-169 I said, "Just start hollering, 'Bill.' I'll be There." See? And she went out. I laid her down there in the morgue.
Went up home, to lay down. And when I did… Little Billy Paul was staying with Mrs. Broy and them, so sick. The doctor expect him to die at any time. Me praying for Billy. And here come Brother Frank and got me. Said, "Your baby is dying, the little girl."
Went up home, to lay down. And when I did… Little Billy Paul was staying with Mrs. Broy and them, so sick. The doctor expect him to die at any time. Me praying for Billy. And here come Brother Frank and got me. Said, "Your baby is dying, the little girl."
E-170 Я пришел в больницу. Доктор Адэйр не разрешал мне входить внутрь, сказал: "У нее менингит. Ты можешь перенести это на Билли Поля ". Сказал, чтобы медсестра дала мне какую–то красную штуку, чтобы принял, какого–то рода обезболивающее или какое–то успокоительное. И когда они вышли из помещения, я выбросил это через окно. Выскользнул через заднюю дверь, спустился в подвал.
Там лежал ребенок, перед больницей, в изоляторе, мухи вот так ползали по ее глазкам. Я взял сетку от комаров, отогнал их и накрыл ее сверху. Я встал на колени, я сказал: "Боже, там лежит мой папа и брат, вот там, и цветы лежат на их могиле. Там лежит Хоуп, лежит вон там. И вот здесь мой умирающий ребенок. Не забирай ее, Господь ".
Там лежал ребенок, перед больницей, в изоляторе, мухи вот так ползали по ее глазкам. Я взял сетку от комаров, отогнал их и накрыл ее сверху. Я встал на колени, я сказал: "Боже, там лежит мой папа и брат, вот там, и цветы лежат на их могиле. Там лежит Хоуп, лежит вон там. И вот здесь мой умирающий ребенок. Не забирай ее, Господь ".
E-170 I went out the hospital. Doctor Adair wouldn't let me go in, said, "She got meningitis. You'll take it back to Billy Paul." Had the nurse give me some kind of a red stuff to take, for some kind of an anesthetic, of something to quieten me. And I had them to leave the room, throwed it out the window. Slipped out the back door, went down the basement.
There laid the baby there, before the hospital, the isolated ward, flies all in her little eyes like that. I took the old mosquito bar, shooed them away, and put it over her. I got down, I said, "God, there lays my daddy and brother, yonder, and the flowers on their grave. There lays Hope, laying yonder. And here is my baby, dying. Don't take her, Lord."
There laid the baby there, before the hospital, the isolated ward, flies all in her little eyes like that. I took the old mosquito bar, shooed them away, and put it over her. I got down, I said, "God, there lays my daddy and brother, yonder, and the flowers on their grave. There lays Hope, laying yonder. And here is my baby, dying. Don't take her, Lord."
E-171 Он просто опустил занавес, как если бы сказал: "Замолчи. Я совсем не желаю тебя слушать ". Он даже не стал говорить со мной.
E-171 He just pulled down the curtain, as if say, "Shut up. I don't want to hear you, at all." He wouldn't even talk to me.
E-172 Тогда, если Он со мной не говорил, настало время для сатаны. Тот сказал: "А мне кажется, ты говорил, что Он – добрый Бог. О чем это ты все вопиешь? Ты всего лишь мальчик. Оглянись вокруг, по всему городу. Каждая девочка и каждый мальчик, с которыми тебе приходилось общаться, полагали, что ты спятил. Ты спятил ". Вот, он не мог мне сказать, что Бога нет, потому что я уже Это видел. Но говорил мне, что Ему нет до меня дела.
E-172 Then, if He wouldn't talk to me, it was Satan's time. He said, "And I thought you said He was a good God. What's all this you're hollering about? You're just a boy. Look around, over the city. Every girl and every boy you ever associated with think you've lost your mind. You have." Now, he couldn't tell me there's no God, 'cause I had already seen It. But he told me He didn't care for me.
E-173 Просидел всю ночь напролет, весь день напролет. Я сказал Богу: "Что же я совершил? Покажи мне, Господь. Не дай невиновному пострадать из–за меня, если я согрешил ". Я не знал, что Он испытывает меня. Но каждый сын, приходящий к Богу, испытывается. Я сказал: "Скажи мне, что я сделал. Я исправлю это. Что я сделал, кроме того что проповедовал весь день напролет, всю ночь напролет и просто отдаю Ему всю свою жизнь, постоянно? Что я сделал? "
Сатана сказал: "Это верно. Ты видишь, теперь, когда это коснулось тебя, а ты рассказывал им, что ты веришь, что Он – великий исцелитель, а там лежит твой младенец, лежит там, умирая. Он отказывается даже слышать. Твоя жена умерла от туберкулезной пневмонии. Ты говорил, что Он исцеляет рак, и здесь вот Он. Вот, ты говорил о Нем как о добром и насколько Он добр к людям. А что насчет тебя самого? "
Сатана сказал: "Это верно. Ты видишь, теперь, когда это коснулось тебя, а ты рассказывал им, что ты веришь, что Он – великий исцелитель, а там лежит твой младенец, лежит там, умирая. Он отказывается даже слышать. Твоя жена умерла от туберкулезной пневмонии. Ты говорил, что Он исцеляет рак, и здесь вот Он. Вот, ты говорил о Нем как о добром и насколько Он добр к людям. А что насчет тебя самого? "
E-173 Set all night long, all day long. I said that to God, "What have I done? Show me, Lord. Don't let the innocent have to suffer for me, if I done wrong." I didn't know He was trying me. But every son that comes to God has got to be tried. I said, "Tell me what I've done. I'll make it right. What have I done but preach all day long, all night long, and just give Him my life, constantly? What have I done?"
Satan said, "That's right. You see, now, when it comes to you, and you've told all of them that you believe that He's a great healer, and there lays your baby laying there, dying. He refuses to even hear. Your wife died with tubercular pneumonia. You said He could heal cancers, and there He is. Now, you talk about Him being good, and how good He is to people. What about you?"
Satan said, "That's right. You see, now, when it comes to you, and you've told all of them that you believe that He's a great healer, and there lays your baby laying there, dying. He refuses to even hear. Your wife died with tubercular pneumonia. You said He could heal cancers, and there He is. Now, you talk about Him being good, and how good He is to people. What about you?"
E-174 Потом я начал прислушиваться к нему. Это рассуждения. Я думал: "Это верно ".
Сказал: "Он может сказать. Ему даже не требуется говорить Слово. Только взглянуть на твоего ребенка, и она будет жить ".
Я сказал: "Это верно ".
"И столько, сколько ты сделал для Него, и тем не менее, вот что Он делает для тебя ".
Сказал: "Он может сказать. Ему даже не требуется говорить Слово. Только взглянуть на твоего ребенка, и она будет жить ".
Я сказал: "Это верно ".
"И столько, сколько ты сделал для Него, и тем не менее, вот что Он делает для тебя ".
E-174 Then I begin to listen to him. That's reasoning. I thought, "That's right."
Said, "He can tell. He don't have to speak the Word. Just look to your baby, and it would live."
I said, "That's right."
"And as much as you've done for Him, and yet that's what He does for you."
Said, "He can tell. He don't have to speak the Word. Just look to your baby, and it would live."
I said, "That's right."
"And as much as you've done for Him, and yet that's what He does for you."
E-175 Я сказал: "Это верно ". Я начал думать. "И что? " Видите? Все начинает разрываться, когда начинаются рассуждения. Но, когда это достигло Того, То задержало. Это остановилось там. Я был уже близок к тому, чтобы сказать: "Тогда я прекращаю ".
Но когда пришло к тому, где все аргументы иссякли, тогда это коснулось той Вечной Жизни, того нового Рождения. Что если бы Этого там не было? Что если бы Его не было? Мы не узнали бы друг друга таким образом, как мы знаем сейчас. Этой церкви не было бы здесь в таком виде, тысячи и миллионы по всему миру. Но, благодарение Богу, Оно там было.
Но когда пришло к тому, где все аргументы иссякли, тогда это коснулось той Вечной Жизни, того нового Рождения. Что если бы Этого там не было? Что если бы Его не было? Мы не узнали бы друг друга таким образом, как мы знаем сейчас. Этой церкви не было бы здесь в таком виде, тысячи и миллионы по всему миру. Но, благодарение Богу, Оно там было.
E-175 I said, "That's right." I begin to think. "Well, what?" See? Everything begin to break away, when it come to reasonings. But, when it come to That, That hung. It stayed there. I was just about ready to say, "Then I'll quit."
But when it got down till all the reasoning powers had broke away, then it come to that Eternal Life, that new Birth. What if It hadn't have been there? What if It hadn't have? We wouldn't have knowed one another the way we do now. This church would not been here like this, the thousands and millions around the world. But, thank God, It was there.
But when it got down till all the reasoning powers had broke away, then it come to that Eternal Life, that new Birth. What if It hadn't have been there? What if It hadn't have? We wouldn't have knowed one another the way we do now. This church would not been here like this, the thousands and millions around the world. But, thank God, It was there.
E-176 Потом я подумал: "Что? Кто я такой, во всяком случае? Кто я такой, чтобы мне сомневаться в Его величии? Кто я такой, чтобы допрашивать Творца, который дал мне эту самую жизнь здесь, на земле? Откуда у меня этот ребенок? Кто дал ее мне? Все равно ведь не моя. Он только одолжил ее мне ненадолго ".
Я сказал: "Сатана, убирайся от меня ". Я пришел туда, возложил руки на ребенка. Я сказал: "Благословит тебя Бог, любимая. Через минуту папа отнесет тебя и положит на руки твоей мамочки. Ангелы отнесут твою дорогую душу. И я встречусь с тобой в то утро ".
Я сказал: "Господь, Ты дал ее мне. Ты забираешь ее. Даже если Ты убьешь меня, как говорил Иов, так или иначе, я люблю Тебя и я верю Тебе. Если Ты отправишь меня в ад, я буду любить Тебя, все равно. Мне от этого не уйти ". Вот, пожалуйста.
Просто мыслительное, все это отвалилось. Но у тебя должна быть личная связь. Ты должен родиться свыше.
Я сказал: "Сатана, убирайся от меня ". Я пришел туда, возложил руки на ребенка. Я сказал: "Благословит тебя Бог, любимая. Через минуту папа отнесет тебя и положит на руки твоей мамочки. Ангелы отнесут твою дорогую душу. И я встречусь с тобой в то утро ".
Я сказал: "Господь, Ты дал ее мне. Ты забираешь ее. Даже если Ты убьешь меня, как говорил Иов, так или иначе, я люблю Тебя и я верю Тебе. Если Ты отправишь меня в ад, я буду любить Тебя, все равно. Мне от этого не уйти ". Вот, пожалуйста.
Просто мыслительное, все это отвалилось. Но у тебя должна быть личная связь. Ты должен родиться свыше.
E-176 Then I thought, "What? Who am I, anyhow? Who am I, to question His Majesty? Who am I, to question the Creator that give me my very life here on earth? Where did I get that baby? Who give it to me? Not mine, anyhow. He just loaned her to me, for a while."
I said, "Satan, get away from me. I went over, laid my hand on the baby. I said, "God bless you, sweetheart. In a minute, daddy will take you down, put you on mommy's arms. The Angels will pack your little soul away. And I'll meet you in that morning."
I said, "Lord, You give her to me. You're taking her away. Though You slay me, like Job said, yet, I love You and I believe You. If You send me to hell, I'll love You, anyhow. I can't get away from that." There you are.
Just an intellectual, it all broke away. But you got to have personal relationship. You've got to be born again.
I said, "Satan, get away from me. I went over, laid my hand on the baby. I said, "God bless you, sweetheart. In a minute, daddy will take you down, put you on mommy's arms. The Angels will pack your little soul away. And I'll meet you in that morning."
I said, "Lord, You give her to me. You're taking her away. Though You slay me, like Job said, yet, I love You and I believe You. If You send me to hell, I'll love You, anyhow. I can't get away from that." There you are.
Just an intellectual, it all broke away. But you got to have personal relationship. You've got to be born again.
E-177 Вот почему служители уходят, большие предписания и всякое. Они говорят: "Нет такой штуки как Божественное исцеление. Нет таких вещей как эти вещи ". Они никогда не были на той священной земле, как я говорил в это утро. Они ничего об Этом не знают. Как они могут говорить, что являются детьми Божьими и отвергать Слово Божье? Как ты можешь делать такое – отвергать искупившего тебя Святого Духа?
E-177 That's the reason ministers get away, great charges and things. They say, "There's no such a thing as Divine healing. No such a thing as these things." They've never been on that sacred ground, as I was speaking this morning. They know nothing of It. How can they say that they're children of God, and deny the Word of God? How can you do it, denying the very Holy Spirit that bought you?
E-178 О–о, просто помните, Иисус смирил Себя до смерти ради вас. Он не был нервным. Когда они плевали Ему в лицо, Он не отвечал им тем же. Когда они дергали Его за бороду, Он не тянул за их бороды. Когда они ударили Его по одной щеке, по другой, Он их не бил. Он молился за них, шел дальше, в смирении. Он был примером смирения.
E-178 Oh, just remember, Jesus humbled Himself, to death, for you. He was not fussy. When they spit in His face, He didn't spit back. When they pulled His beard out, He didn't pull at theirs. When they slapped Him on one side the face, the other, He never slapped them. He prayed for them, walked on, humbly. He was an example of humility.
E-179 Он был наполненным верой. Почему? Он знал, что Его Слова не могли не исполниться. Он жил настолько этим Словом, пока Он не стал этим Словом.
О Боже! Позволь мне держаться обеими руками за Бога, перед этими слушателями. Позволь мне жить таким образом. Пусть это Слово настолько станет, что я и это Слово станем одним и тем же. Пусть моими словами будет это Слово; размышлением моего сердца. Позволь Ему пребывать в моем сердце, в моем разуме. Нанеси Его заповеди на косяки разума моего. Навяжи их на косяки сердца моего. Позволь мне видеть только Его. Когда возникает искушение, позволь мне видеть Христа. Когда дела идут плохо, позволь мне только видеть Его. Когда я буду готов, а враг старается меня разозлить, позволь мне смотреть на Иисуса. Что Он сделал бы?
О Боже! Позволь мне держаться обеими руками за Бога, перед этими слушателями. Позволь мне жить таким образом. Пусть это Слово настолько станет, что я и это Слово станем одним и тем же. Пусть моими словами будет это Слово; размышлением моего сердца. Позволь Ему пребывать в моем сердце, в моем разуме. Нанеси Его заповеди на косяки разума моего. Навяжи их на косяки сердца моего. Позволь мне видеть только Его. Когда возникает искушение, позволь мне видеть Христа. Когда дела идут плохо, позволь мне только видеть Его. Когда я буду готов, а враг старается меня разозлить, позволь мне смотреть на Иисуса. Что Он сделал бы?
E-179 He was full of faith. Why? He knowed His Words couldn't fail. He so lived by the Word till He became the Word.
O God! Let me hold my both hands to God, before this audience. Let me live like that. Let this Word so become, that me and this Word is the same thing. Let my words be this Word; let the meditation of my heart. Let Him be in my heart, on my mind. Tie His commandments upon the post of my intelligence. Tie them upon the post of my heart. Let me just see Him. When temptation rises, let me see Christ. When things goes wrong, let me just see Him. When I get ready, and the enemy try to make me get angry, let me see Jesus. What would He do?
O God! Let me hold my both hands to God, before this audience. Let me live like that. Let this Word so become, that me and this Word is the same thing. Let my words be this Word; let the meditation of my heart. Let Him be in my heart, on my mind. Tie His commandments upon the post of my intelligence. Tie them upon the post of my heart. Let me just see Him. When temptation rises, let me see Christ. When things goes wrong, let me just see Him. When I get ready, and the enemy try to make me get angry, let me see Jesus. What would He do?
E-180 He was so much in the Word, till Him and the Word became the selfsame thing. Watch.
E-181 Ему не надо было ссориться. Он знал, что Он и Слово – это то же самое. Он знал, что Он был Словом Божьим, ставшим проявленным, и Божья заповедь в конце концов покорит мир. Он знал это, Его Слово. У Него была вера. Он знал, на чем Он стоит. Ему не надо было спорить и говорить: "Вот, вы можете перейти вот сюда ".
E-181 He didn't have to fuss. He knew He and the Word was the same. He knowed that He was God's Word made manifest, and God's command would finally conquer the world. He knowed that, His Word. He had faith. He knowed where He was at. He didn't have to discuss, and say, "Here, you can come over here."
E-182 Дьявол говорил: "Вот, смотри. Ты творишь чудеса. Ты знаешь, что у Тебя есть сильная вера. Ты можешь творить чудеса. Я построю Тебе здание вдвое больше, чем у Орала Робертса. Потому что все люди… Единственное, что Тебе надо сделать, – это показать им. Спрыгни вот с этого строения здесь, прямо вниз, потому что написано, понимаешь, 'Ангелы понесут Тебя, и не стукнешься ногою о камень ' ". Видите?
Он понимал, что у Него есть власть. Он понимал, что Он мог это сделать. Он знал, что это есть в Нем, но Он не хотел это применять до тех пор, пока Бог не скажет Ему этого. Понимаете? Он хотел, чтобы это был Бог в Нем, было Слово во всем. И Он знал это, что когда Он говорил что–либо, это – Божье Слово; и хотя б небеса и земля прошли, то Слово однажды завоюет.
Он понимал, что у Него есть власть. Он понимал, что Он мог это сделать. Он знал, что это есть в Нем, но Он не хотел это применять до тех пор, пока Бог не скажет Ему этого. Понимаете? Он хотел, чтобы это был Бог в Нем, было Слово во всем. И Он знал это, что когда Он говорил что–либо, это – Божье Слово; и хотя б небеса и земля прошли, то Слово однажды завоюет.
E-182 Devil said, "Now, look, You can perform miracles. You know You got great faith. You can perform miracles. I'll build You a building, twice size of Oral Roberts'. Cause, the people all… The—the only thing You have to do, show them. Jump off this building here, just go right down, because it's written, see, 'The Angels bear Thee up, lest any time dash a foot against a stone.'" See?
He knowed He had power. He knowed that He could do it. He knew it was in Him, but He didn't want to use it till God told Him to. See? He want it to be God in Him, be the Word in all. And He knowed that, when He spoke anything, that it was God's Word; and though heavens and earth pass away, that Word would someday conquer.
He knowed He had power. He knowed that He could do it. He knew it was in Him, but He didn't want to use it till God told Him to. See? He want it to be God in Him, be the Word in all. And He knowed that, when He spoke anything, that it was God's Word; and though heavens and earth pass away, that Word would someday conquer.
E-183 Он не был нервным и возбужденным. Он только изрекал Слова Божьи. Каждое Слово, исходившее из Его уст, было Божьим помазанным Словом.
Разве не было бы замечательно, если бы мы могли сказать это: "Мое слово и Божье Слово – одинаково. Что Я говорю, Он это чтит, потому что Я не делаю ничего, если Он прежде Мне не скажет "? О–о, там дан вам пример. Там представлена жизнь, достойная Евангелия.
Разве не было бы замечательно, если бы мы могли сказать это: "Мое слово и Божье Слово – одинаково. Что Я говорю, Он это чтит, потому что Я не делаю ничего, если Он прежде Мне не скажет "? О–о, там дан вам пример. Там представлена жизнь, достойная Евангелия.
E-183 He wasn't fussy and stewy. He spoke just the Words of God. Every Word that come from His lips was God's anointed Word.
Wouldn't it be wonderful if we could say that, "My word and God's Word is the same. What I say, He honors it, because I do nothing till He tells Me first"? Oh, there is your example. There is a life worthy of the Gospel.
Wouldn't it be wonderful if we could say that, "My word and God's Word is the same. What I say, He honors it, because I do nothing till He tells Me first"? Oh, there is your example. There is a life worthy of the Gospel.
E-184 Не те священники, которые были настолько образованны и отполированы, и имели все те великие звания, и стояли и произносили длинные молитвы, и поедали домы вдов, и занимали почетные места в синагогах, все эти вещи, что были там. Они были… Это не была жизнь, достойная Евангелия.
Он же был настолько достоин Евангелия, что Бог сказал: "Это – Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать. Его слушайте. Мое Слово – это Он. Он – это Мое Слово. Мы с Ним – одно ".
Он же был настолько достоин Евангелия, что Бог сказал: "Это – Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать. Его слушайте. Мое Слово – это Он. Он – это Мое Слово. Мы с Ним – одно ".
E-184 Not those priests that was so educated and polished, and having all those great dignities, and stand and make long prayers, and devour widow houses, and devour the high seats in the—in the congregation, all these things there. They was… That wasn't a life worthy of the Gospel.
But He was worthy of the Gospel, so much, that God said, "This is My beloved Son, in Whom I'm well pleased. Hear ye Him. My Word is He. He is My Word. He and I are the same."
But He was worthy of the Gospel, so much, that God said, "This is My beloved Son, in Whom I'm well pleased. Hear ye Him. My Word is He. He is My Word. He and I are the same."
E-185 Знайте, внимайте вот чему. Он знал, что Его Слово в конце концов завоюет мир. Он знал, откуда пришло Его Слово. Он знал, что Оно всегда исполнится, вот почему Он сказал: "И небеса и земля прейдут, но Мое Слово всегда исполнится ". Видите? Он мог это сказать. Это был Муж, Кто – Он и Божье Слово стало одно. Он сказал им…
"Ты должен делать это и то ".
"Ты должен делать это и то ".
E-185 Know, watch this now. He knowed that His Word would finally conquer the world. He knew where His Word came from. He knew It could never fail, that's the reason He said, "Both heavens and earth will pass away, but My Word will never fail." See? He could say that. That was a Man Who Him and God's Word become the same. He said to them…
"You ought to do this and that."
"You ought to do this and that."
E-186 Он сказал: "Кто может осудить Меня во грехе? Кто может обвинить Меня? " Грех – это "неверие ". "Если Я перстом Божьим изгоняю бесов, то ваши сыны чьею силою изгоняют их? " Видите? Раз это не было одним, тогда это должно быть чем–то другим. Понимаете? "Если Я… "
Они говорили: "Что ж, мы изгоняли бесов ".
Они говорили: "Что ж, мы изгоняли бесов ".
E-186 He said, "Who can condemn Me of sin? Who can accuse Me?" Sin is "unbelief." "If I, by the finger of God, cast out devils, who does your sons cast them out by?" See? It wasn't that, so it had to be something else. See? " If I…"
They said, "Well, we've cast out devils."
They said, "Well, we've cast out devils."
E-187 Он сказал: "Если Я это совершаю перстом Божьим, подтвержденным Словом Божьим, то ваши сыны чьею силою изгоняют их? Тогда судите сами ".
E-187 He said, "If I do it by the finger of God, a vindicated Word of God, then who does your sons cast them out by? Then you be the judge."
E-188 Люди в Его время, люди поднимали Его на смех, злословили Его. Но, Он, они унижали Его, как только могли. Говорили Ему всякого рода злые вещи, против Него, но Он шел вперед.
Теперь я хочу закончить через минуту, сказав вот это.
Теперь я хочу закончить через минуту, сказав вот это.
E-188 The people of His days, and the people made fun of Him, talked about Him. But, He, they humiliated Him, every way they could. Told Him of all kinds of evil, against Him, but He went on.
Now I want to close in a minute, by saying this.
Now I want to close in a minute, by saying this.
E-189 Люди этого времени – это толпа неврастеников. Люди этого времени – это толпа неврастеников. Они боятся принять обетования Божьи. Церковные мужи, церковная организация, церковные организации боятся принять вызов Божьего Писания для сего дня. Они понимают. Они понимают, что их современные обстоятельства и их общественное евангелие, которое они проповедуют, не сможет принять вызов сего часа, так же как Самсон не смог справиться с этим при его состоянии. Для этого понадобился Бог.
И вот есть программа, которая обещала это. Я коснусь этого через одну минуту.
И вот есть программа, которая обещала это. Я коснусь этого через одну минуту.
E-189 The people of this days are a bunch of neurotics. The people of this day are a bunch of neurotics. They are afraid to take the promises of God. Church men, church organization, church organizations are afraid to take the challenge of God's Scripture for this day. They realize. They realize that their modern conditions and their social gospel that they preach will not meet the challenge of this hour, no more than Samson could meet it in his condition. It took God.
And here is the program that promised it. I'll get to that just in a minute.
And here is the program that promised it. I'll get to that just in a minute.
E-190 Я хочу задержаться на том слове, одну минуту. Хотя они и называют себя Христианами, они приняли вероучения, человеком созданные догмы, вместо Божьего Слова. Так что, они принимают вероучение, потому что какой–то человек его создал. Но они боятся возложить свою веру на Бога, которого они любят, как они утверждают. Это верно. И потом вы говорите, что та жизнь достойна Евангелия? Не может быть, даже если они – церковные члены. Но это не является достойным Евангелия. Нет, в самом деле.
E-190 I want to hold that word, a minute. Though they call themselves Christian, they adopt creeds, man-made creeds, to take the place of God's Word. So, they can take the creed, because the man made it. But they're afraid to lay their faith out there in the God that they claim that they love. That's right. And then you say that life is worthy of the Gospel? Can't be, though they be church members. But that's not worthy of the Gospel. No, indeedy.
E-191 Евангелие! Иисус сказал: "Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Уверовавших будут сопровождать сии знамения ".
И когда ты отрицаешь то, что сопровождает верующих, как ты можешь иметь жизнь… Не имеет значения, ты можешь не сказать ни одного плохого слова, ты можешь соблюдать все десять заповедей, что не будет иметь к этому ни малейшего отношения. Она по–прежнему не будет достойной Евангелия. Видите? Она не может быть.
Те священники соблюдали то и все равно были недостойны. Он сказал: "Вы от отца вашего, дьявола ". Кто бы мог хоть пальцем показать на тех людей? Одно грязное пятно и их беспощадно побили бы камнями. Святые мужи! Но Иисус сказал: "Вы от отца вашего, дьявола ", когда пришло Благовестие.
И когда ты отрицаешь то, что сопровождает верующих, как ты можешь иметь жизнь… Не имеет значения, ты можешь не сказать ни одного плохого слова, ты можешь соблюдать все десять заповедей, что не будет иметь к этому ни малейшего отношения. Она по–прежнему не будет достойной Евангелия. Видите? Она не может быть.
Те священники соблюдали то и все равно были недостойны. Он сказал: "Вы от отца вашего, дьявола ". Кто бы мог хоть пальцем показать на тех людей? Одно грязное пятно и их беспощадно побили бы камнями. Святые мужи! Но Иисус сказал: "Вы от отца вашего, дьявола ", когда пришло Благовестие.
E-191 The Gospel! Jesus said, "Go into all the world and preach the Gospel to every creature. These signs shall follow the believers."
And when you deny that to follow the believers, how can you have a life? No matter, you might not never say a bad word, you might keep all the ten commandments, that won't have one thing to do with it. It's still not worthy of the Gospel. See? It couldn't be.
Those priests kept that, and still was not worthy. He said, "You are of your father, the devil." Who could lay a finger on one of them men? One guilty mark, and they were stoned without mercy. Holy men! And Jesus said, "You're of your father, the devil," when the Gospel came in to.
And when you deny that to follow the believers, how can you have a life? No matter, you might not never say a bad word, you might keep all the ten commandments, that won't have one thing to do with it. It's still not worthy of the Gospel. See? It couldn't be.
Those priests kept that, and still was not worthy. He said, "You are of your father, the devil." Who could lay a finger on one of them men? One guilty mark, and they were stoned without mercy. Holy men! And Jesus said, "You're of your father, the devil," when the Gospel came in to.
E-192 Хотя они и называют себя Христианами, им нравится держаться вероучений, своих вероучений. Ох! Вероучения устанавливаются и отвечают мышлению современных людей этих дней. И человек, который хочет добиться успеха в это время, он должен соглашаться с современным направлением мышления. Давайте я скажу это ясно и понятно. Видите? Человек, если ты хочешь добиться успеха, ты должен соглашаться с современным мышлением этого времени. Это… Они ходят везде, говорят: "Ах, он милый, правда? Он удивительный, правда? Он держится там настолько прямо, и он никогда не держит нас больше пятнадцати минут. И наш пастор за такие вещи нас не отчитывает ".
Тому пастору должно быть стыдно. Любому, кто стоит за кафедрой и смотрит, ничего не предпринимая, на грех этого дня, и не накричит, что–то не в порядке с тем человеком. Он не достоин Евангелия, которое, как он утверждает, проповедует. Это верно. Так что, поступая таким образом, они себе ищут извинения тем, что говорят: "Вот, взгляните, мое собрание! "
Тому пастору должно быть стыдно. Любому, кто стоит за кафедрой и смотрит, ничего не предпринимая, на грех этого дня, и не накричит, что–то не в порядке с тем человеком. Он не достоин Евангелия, которое, как он утверждает, проповедует. Это верно. Так что, поступая таким образом, они себе ищут извинения тем, что говорят: "Вот, взгляните, мое собрание! "
E-192 Though they call themselves Christians, they love to hold to the creeds, their creeds. Oh! The creeds institutes and fulfills the thinking of the modern people of this day. And a man that's going to be a success in this day, has to go with the modern trend of thinking. Let me say that good and clear. See? A man, if you're going to be a success, you have to go with the modern thinking of this day. It… They go around, say, "Oh, isn't he a darling? Isn't he wonderful? He can just stay there so straight, and he never keeps us over fifteen minutes. And our pastor don't always bawl us out about these things."
Shame on that pastor. Any man that can stand in the pulpit and look upon the sin of this day, and not cry out, there is something wrong with that man. He's not worthy of the Gospel that he claims to be preaching. That's right. So, by doing so, they make themselves excuses, by saying, "Now, look, my congregation!"
Shame on that pastor. Any man that can stand in the pulpit and look upon the sin of this day, and not cry out, there is something wrong with that man. He's not worthy of the Gospel that he claims to be preaching. That's right. So, by doing so, they make themselves excuses, by saying, "Now, look, my congregation!"
E-193 Один человек пришел сюда недавно, принадлежит к одной известной церкви, и он писал тезисы. И он сказал: "Я пишу о Божественном исцелении ". Сказал: "Брат Бранхам, мы любим вас в нашей деноминации ". Одна из величайших деноминаций, одна из огромных в стране или в мире. И он сказал: "Мы любим вас в этой деноминации ". Он приехал прямо сюда в Виллу Джефферсона. Но, сказал: "Я приехал разузнать побольше о Божественном исцелении ". Он сказал: "Моя церковь видит в том лишь единственный недостаток ". Видите? Он сказал: "Вы очень много общаетесь повсюду с пятидесятниками ".
Я сказал: "Что ж, да, вы знаете, это верно ". Я сказал: "Это правда. Вы знаете, я всегда хотел получить возможность от них убраться ". Я сказал: "Вот что я вам предложу. Я приеду в ваш город, и пусть ваша церковь выступит моим спонсором ".
"О–о, – он сказал, – они не станут ".
Я сказал: "Так я и думал. Так я и думал ".
Я сказал: "Что ж, да, вы знаете, это верно ". Я сказал: "Это правда. Вы знаете, я всегда хотел получить возможность от них убраться ". Я сказал: "Вот что я вам предложу. Я приеду в ваш город, и пусть ваша церковь выступит моим спонсором ".
"О–о, – он сказал, – они не станут ".
Я сказал: "Так я и думал. Так я и думал ".
E-193 A—a man come here, not long ago, to a certain great church, and he was writing a thesis. And he said, "I'm writing on Divine healing." Said, "Brother Branham, we love you, in our denomination." One of the greatest denominations, one of the greats of the nation, or the world. And he said, "We love you, in this denomination." He was right here at the Jefferson Villa. But, say, "I come to find out about this Divine healing." He said, "There's only one fault that my church really finds." See? He said, "You associate around too many Pentecostals."
I said, "Well, now, you know, that is right." I said, "That's true. You know, I've always wanted an opportunity to get away from them." I said, "I'll tell you what. I'll come to your town, you get your church to sponsor me."
"Oh," he said, "they wouldn't."
I said, "That's what I thought. That's what I thought."
I said, "Well, now, you know, that is right." I said, "That's true. You know, I've always wanted an opportunity to get away from them." I said, "I'll tell you what. I'll come to your town, you get your church to sponsor me."
"Oh," he said, "they wouldn't."
I said, "That's what I thought. That's what I thought."
E-194 Сказал: "Понимаете, моя деноминация не встанет за это ". Это равносильно извинению, такому как "я женился " или "я купил упряжку волов ". Меня не волнует сколько у тебя докторских степеней и насколько ты уважаемый своей деноминацией. Того рода служение недостойно Евангелия, которое написано в этой Книге. Верно.
E-194 Said, "You see my denomination won't stand for that." That's as much excuse, as, "I've married a wife," or "bought a yoke of ox." I don't care how many doctor degrees you've got, and how much you're looked up to, by your denomination. That sort of a ministry is not worthy of the Gospel that's wrote in this Book. Right.
E-195 Любой член церкви, который займет позицию за такую чепуху, как то, и называет себя Христианином! И выходят в общество и живут… И женщины делают себе короткие стрижки и носят такую одежду, которую в Библии сказано им не носить. Мужчины сейчас ведут себя похабно, "благочестивый вид ", выпивают спиртное и курят сигареты, и женятся по несколько раз, и становятся дьяконами церкви и даже пасторами, и так далее. И люди, которые мирятся с тем, такого рода жизнь недостойна Евангелия.
E-195 Any church member that'll side in with such stuff as that, and call themselves a Christian! And go out here and live… And the women bobbing their hair, and wearing clothes that the Bible says for them not to. Men carrying on the way they're doing now, "a form of godliness," taking drinks and smoking cigars, and marrying several times and becoming deacons of the church and even pastors, and so forth. And the people that put up with such as that, that sort of life is not worthy of the Gospel.
E-196 Женщина, которая пойдет, сядет на телефон и будет сплетничать, и начинает выяснения и ссоры в церкви, и вещи такого рода, эта жизнь не является достойной Евангелия, которое мы собираемся представлять. Любой человек, который разваливает церковь и начинает вражду между людьми, и вещи такого рода – это недостойно Евангелия, которое мы проповедуем. Абсолютно. "Это есть вид благочестия, отрицая его силу ", силу Божью, которая вас удерживает от такого.
E-196 A woman that'll walk, and get on the telephone and tattle, and start fusses in the church, and things like that, that isn't a life worthy of the Gospel that we're going to represent. Any person that'll break up a church, and start a feud between the people, and things like that, is not worthy of the Gospel that we preach. Exactly. "It's a form of godliness, denying the power thereof," the power of God that keeps you from such.
E-197 Обратите внимание, они не делают этого. Они не будут это делать. У них есть извинение, вот это, их церковь не верит в Это. Они…
Что ж, Иисус мог бы сказать – сказать человеку, проговорить к его сердцу и сказать: "Я хочу, чтобы ты шел и проповедовал полное Евангелие ".
"Моя церковь не поддерживает Этого, Господь. Ты извини меня, пожалуйста. Я на отличном счету. Я – я – я, Ты знаешь, я – пастор одной из величайших церквей в этом городе, Господь. О–о, мы превозносим там Твое Имя! Так точно. Мы точно превозносим. Я не могу это сделать ". То же самое извинение, то же самое. Поэтому они не придут на духовный праздник Его обетованного подтвержденного Слова.
Что ж, Иисус мог бы сказать – сказать человеку, проговорить к его сердцу и сказать: "Я хочу, чтобы ты шел и проповедовал полное Евангелие ".
"Моя церковь не поддерживает Этого, Господь. Ты извини меня, пожалуйста. Я на отличном счету. Я – я – я, Ты знаешь, я – пастор одной из величайших церквей в этом городе, Господь. О–о, мы превозносим там Твое Имя! Так точно. Мы точно превозносим. Я не могу это сделать ". То же самое извинение, то же самое. Поэтому они не придут на духовный праздник Его обетованного подтвержденного Слова.
E-197 Notice, now, they don't do it. They just won't do it. They have the excuse, that, their church don't believe in It. They…
Well, but, Jesus would say—say to a man, tonight, speak to his heart and say, "I want you to go, preach the full Gospel."
"My church doesn't stand for It, Lord. You excuse me, if You will. I've got a fine charge. I—I—I, You know, I'm a pastor, one of the greatest churches in this city, Lord. Oh, we praise Your Name down there! Yes, sir. We sure do. I can't do it." The same excuse, same thing. So they don't come to the spiritual feast of His promised, vindicated Word.
Well, but, Jesus would say—say to a man, tonight, speak to his heart and say, "I want you to go, preach the full Gospel."
"My church doesn't stand for It, Lord. You excuse me, if You will. I've got a fine charge. I—I—I, You know, I'm a pastor, one of the greatest churches in this city, Lord. Oh, we praise Your Name down there! Yes, sir. We sure do. I can't do it." The same excuse, same thing. So they don't come to the spiritual feast of His promised, vindicated Word.
E-198 Разве Иисус не сказал: "Где туша, там соберутся орлы "? "Орлы ", не канюки, вот. Орлы! А там, где помои и – и – эта гниль, тогда там собираются канюки. Но где лежит свежее, чистое Мясо, – там собираются орлы. Видите? Конечно. Где Слово, орлиная Пища, они будут собраны.
E-198 Did not Jesus say, "Where the carcass is, the eagles will gather"? "Eagles," not buzzards, now. Eagles! Where the slop is, and the—and the—the carrion, then the buzzards gather. But where the fresh, clean Meat is, the eagles will gather. See? Certainly. Where the Word, eagle Food, they'll gather.
E-199 Так что они не придут на духовный праздник, на который они приглашены. Вы верите, что Бог делал Америке приглашение, в последние пятнадцать лет, на великое пробуждение, на духовный праздник? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Они пришли? Нет, сэр. Нет, сэр. Тогда, отказываясь прийти, – является ли такая жизнь достойной Евангелия, даже если они и называют себя тем?
E-199 So they don't come to the spiritual feast that they're invited to. Do you believe that God has give America an invitation, the last fifteen years, to a great revival, to a spiritual feast? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Did they come? No, sir. No, sir. Then, to reject to come, is that life worthy of the Gospel, though they call themselves that?
E-200 Когда ко мне недавно пришел один человек и сел за стол, и сказал: "Брат Бранхам, мне хочется дотянуться через стол, – знаменитый человек, – я хочу взять тебя за руку. Я люблю тебя ". Я был в церкви и слушал его проповедь. Сказал: "Я люблю тебя. Я верю, что ты являешься Божьим слугой ".
Я сказал: "Благодарю, доктор. И я люблю тебя ".
Он сказал: "Я хочу сказать тебе, как сильно я тебя люблю как брата ". И сказал: "Ты видел, там сидела моя дорогая королева, моя жена? Ты помнишь ее? "
Я сказал: "Да ".
Сказал: "Доктор сказал, что она проживет две недели, у нее была раковая саркома ". И ты приехал сюда в город и помолился за нее. И ты поднял глаза и увидел видение. Повернулся и сказал мне: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: "Она будет исцелена " '. Огромное пятно на ее спине, ввалившееся вот так, выглядело как огромное, крупное… будто часть женской груди втянута внутрь, к спине, прямо к позвоночнику. Теперь не осталось и следа от этого ". Сказал: "Вот там сидит моя королева, живая и сегодня ". Сказал: "Разве у меня может быть что–нибудь другое, кроме лишь любви к тебе, за молитву той молитвой веры? Как я могу не верить, что ты являешься слугой Господним, когда ты увидел меня и рассказал в точности, чему надлежит произойти? ". Он сказал: "Теперь у меня есть для тебя нечто, Брат Бранхам ". Он сказал: "Я принадлежу к самой огромной пятидесятнической лиге ".
Я сказал: "Так точно. Я знаю это ".
Он сказал: "Я недавно беседовал с братьями, и они сказали мне связаться с тобой и сказать тебе, что было стыдно смотреть, что ты понес то данное Богом служение к какой–то толпе людей за рекой и в окрестностях ".
Я сказал: "Это правда? "
Сказал: "Да ". Сказал: "Бог прислал то служение для того, чтобы ударить по решительным местам, по основным местам, имеющим основное значение ".
Я сказал: "Благодарю, доктор. И я люблю тебя ".
Он сказал: "Я хочу сказать тебе, как сильно я тебя люблю как брата ". И сказал: "Ты видел, там сидела моя дорогая королева, моя жена? Ты помнишь ее? "
Я сказал: "Да ".
Сказал: "Доктор сказал, что она проживет две недели, у нее была раковая саркома ". И ты приехал сюда в город и помолился за нее. И ты поднял глаза и увидел видение. Повернулся и сказал мне: 'ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ: "Она будет исцелена " '. Огромное пятно на ее спине, ввалившееся вот так, выглядело как огромное, крупное… будто часть женской груди втянута внутрь, к спине, прямо к позвоночнику. Теперь не осталось и следа от этого ". Сказал: "Вот там сидит моя королева, живая и сегодня ". Сказал: "Разве у меня может быть что–нибудь другое, кроме лишь любви к тебе, за молитву той молитвой веры? Как я могу не верить, что ты являешься слугой Господним, когда ты увидел меня и рассказал в точности, чему надлежит произойти? ". Он сказал: "Теперь у меня есть для тебя нечто, Брат Бранхам ". Он сказал: "Я принадлежу к самой огромной пятидесятнической лиге ".
Я сказал: "Так точно. Я знаю это ".
Он сказал: "Я недавно беседовал с братьями, и они сказали мне связаться с тобой и сказать тебе, что было стыдно смотреть, что ты понес то данное Богом служение к какой–то толпе людей за рекой и в окрестностях ".
Я сказал: "Это правда? "
Сказал: "Да ". Сказал: "Бог прислал то служение для того, чтобы ударить по решительным местам, по основным местам, имеющим основное значение ".
E-200 When a man come to me, not long ago, and set at a table, and said, "Brother Branham, I want to reach across the table," a great man, "I want to take a hold of your hand. I love you." I was in a church and heard him preaching. Said, "I love you. I believe you're God's servant."
I said, "Thank you, doctor. I love you, too."
He said, "I want to tell you how much I love you, as a brother." And said, "You see my little queen setting here, my wife? You remember her?"
I said, "I do."
Said, "The doctor give her two weeks to live, with sarcomas cancer. And you come to the city and you prayed for her. And looked up, and saw a vision. Looked back and told me, 'THUS SAITH THE LORD, "She'll be healed."' Great spot in her back, sunk in like that, looked like a great big… like the part of a woman's breast pulled inwardly, in her back, right on her spine. There's not even a spot of it, today." Said, "There sets my queen, a living today." Said, "How could I do anything but love you, for praying that prayer of faith? How can I keep from believing you to be a—a servant of the Lord, when you saw me, and told just exactly what would happen?" He said, "Now I've got something for you, Brother Branham." He said, "I belong to the greatest Pentecostal league there is."
I said, "Yes, sir. I know that."
He said, "I talked with the brethren, not long ago, and they told me to get in contact with you, and tell you that it was a shame that you took that God-given ministry to a bunch of people off the river and around like that."
I said, "That right?"
Said, "Yes." Said, "God sent that ministry to hit the nerve spots, the big spot, the highlights."
I said, "Thank you, doctor. I love you, too."
He said, "I want to tell you how much I love you, as a brother." And said, "You see my little queen setting here, my wife? You remember her?"
I said, "I do."
Said, "The doctor give her two weeks to live, with sarcomas cancer. And you come to the city and you prayed for her. And looked up, and saw a vision. Looked back and told me, 'THUS SAITH THE LORD, "She'll be healed."' Great spot in her back, sunk in like that, looked like a great big… like the part of a woman's breast pulled inwardly, in her back, right on her spine. There's not even a spot of it, today." Said, "There sets my queen, a living today." Said, "How could I do anything but love you, for praying that prayer of faith? How can I keep from believing you to be a—a servant of the Lord, when you saw me, and told just exactly what would happen?" He said, "Now I've got something for you, Brother Branham." He said, "I belong to the greatest Pentecostal league there is."
I said, "Yes, sir. I know that."
He said, "I talked with the brethren, not long ago, and they told me to get in contact with you, and tell you that it was a shame that you took that God-given ministry to a bunch of people off the river and around like that."
I said, "That right?"
Said, "Yes." Said, "God sent that ministry to hit the nerve spots, the big spot, the highlights."
E-201 Прямо тогда я увидел, что это говорил дьявол. Мне подумалось: "Да–а. 'Спрыгни вниз с этой горы и покажи, ты знаешь, с этого строения ' ". Видите? Видите?
Я подумал: "Дам ему пройти немного дальше ". Моя старенькая мать, бывало, говорила: "Дай корове больше веревки, и она сама повесится ".
Я сказал: "Это правда? "
"Да ". Сказал: "Стыдно оттого, что ты делаешь ". Сказал: "Что ты собой представляешь? Сегодня ты имеешь только на пропитание ". И сказал: "Посмотри на Орала Робертса и остальных, встряли и вышли там, имея одну сотую часть от твоего служения. Посмотри, как они продвигаются ".
Я сказал: "Да–а. Это верно ". Видите?
И он сказал: "Моя группа примет тебя. Мы примем тебя как – как нашего брата. Мы все будем содействовать и помогать тебе, и мы наймем по чартеру самолет и дадим тебе зарплату в пятьсот долларов в неделю или больше, если желаешь этого. И мы пошлем тебя в каждый крупный город страны ". Это произошло как раз в Финиксе, Аризона, прямо за столом. И он сказал: "И мы будем оплачивать твой… " Сказал: "Тогда пусть мир, внешний мир, пусть сановники, знаменитости, высокое сословие… " Сказал: "Ты всегда говоришь об униженных изгнанных. У нас есть возвысившиеся изгнанные ". Сказал: "Пусть они увидят руку Господа. Потом я отпущу с ними поехать мою жену и других, смогут подтвердить, что те вещи, которые ты говоришь, исполняются ".
Я подумал: "Дам ему пройти немного дальше ". Моя старенькая мать, бывало, говорила: "Дай корове больше веревки, и она сама повесится ".
Я сказал: "Это правда? "
"Да ". Сказал: "Стыдно оттого, что ты делаешь ". Сказал: "Что ты собой представляешь? Сегодня ты имеешь только на пропитание ". И сказал: "Посмотри на Орала Робертса и остальных, встряли и вышли там, имея одну сотую часть от твоего служения. Посмотри, как они продвигаются ".
Я сказал: "Да–а. Это верно ". Видите?
И он сказал: "Моя группа примет тебя. Мы примем тебя как – как нашего брата. Мы все будем содействовать и помогать тебе, и мы наймем по чартеру самолет и дадим тебе зарплату в пятьсот долларов в неделю или больше, если желаешь этого. И мы пошлем тебя в каждый крупный город страны ". Это произошло как раз в Финиксе, Аризона, прямо за столом. И он сказал: "И мы будем оплачивать твой… " Сказал: "Тогда пусть мир, внешний мир, пусть сановники, знаменитости, высокое сословие… " Сказал: "Ты всегда говоришь об униженных изгнанных. У нас есть возвысившиеся изгнанные ". Сказал: "Пусть они увидят руку Господа. Потом я отпущу с ними поехать мою жену и других, смогут подтвердить, что те вещи, которые ты говоришь, исполняются ".
E-201 I seen the devil talking right then. I thought, "Yeah. 'Jump down off this mountain, and show, you know, off this building.'" See? See?
I thought, "Just lead him on a little far." My old mother used to say, "Give the cow enough rope, she'll hang her own self."
I said, "Is that right?"
"Yes." Said, "It's a shame, by what you do." Said, "What are you? Today you can hardly buy yourself a meal." And said, "Look at Oral Roberts and them, stepped in, and got out there with the one hundredth of the ministry you got. Look what they go."
I said, "Yeah. That's right." See?
And he said, "My group will take you. We'll take you right in, as—as one of our brethren. We'll all give you the right hand of fellowship, and we'll charter a plane, and give you your wages of five hundred a week, or more if you want it. And we'll send you to every major city in the country." This happened right in Phoenix, Arizona, right across the table. And he said, "And we'll pay your…" Said, "Then let the world, the outside world, let the dignitaries, the big guys, the up-and-up…" Said, "You're always talking about the down-and-out. We got the up-and-out's." Said, "Let them see the hand of the Lord. Then I'll let them take my wife along, and others, can prove that those things that you say comes to pass."
I thought, "Just lead him on a little far." My old mother used to say, "Give the cow enough rope, she'll hang her own self."
I said, "Is that right?"
"Yes." Said, "It's a shame, by what you do." Said, "What are you? Today you can hardly buy yourself a meal." And said, "Look at Oral Roberts and them, stepped in, and got out there with the one hundredth of the ministry you got. Look what they go."
I said, "Yeah. That's right." See?
And he said, "My group will take you. We'll take you right in, as—as one of our brethren. We'll all give you the right hand of fellowship, and we'll charter a plane, and give you your wages of five hundred a week, or more if you want it. And we'll send you to every major city in the country." This happened right in Phoenix, Arizona, right across the table. And he said, "And we'll pay your…" Said, "Then let the world, the outside world, let the dignitaries, the big guys, the up-and-up…" Said, "You're always talking about the down-and-out. We got the up-and-out's." Said, "Let them see the hand of the Lord. Then I'll let them take my wife along, and others, can prove that those things that you say comes to pass."
E-202 Сказал: "Так точно. Это было бы здорово ".
Вот, видите, человек, в положении доктора права, доктора гуманитарных наук, писатель книг, видите, доктор литературы, прекрасный писатель, прекрасный человек. Видите? Он не знал Писания.
Вы знали, что тот Ангел, который показал те дела, он не пошел в Содом? Он остался с вызванной группой, с Авраамом.
Он просто не знал этого. Я просто оставил его в покое, просто посидел там немного. Я просто хотел увидеть, в чем была ловушка. Я сказал: "Что ж, что мне надо было бы делать? "
Сказал: "Ну, Брат Бранхам, единственное, что они сказали… Мы обсудили это, всего несколько пунктов, незначительные штучки, которым ты обучаешь, чтобы ты просто отложил их в сторону ".
Я сказал: "Что, например, брат? "
"О–о, – он сказал, – твое крещение, понимаешь. Ты знаешь, ты как бы крестишь, как единственники, что–то в этом роде ". Сказал: "Мелочи типа этого ".
Я сказал: "Да? " Слушал дальше.
И он сказал: "Первоначальное доказательство; и женщины–проповедницы; и еще несколько вещей типа этого ".
Вот, видите, человек, в положении доктора права, доктора гуманитарных наук, писатель книг, видите, доктор литературы, прекрасный писатель, прекрасный человек. Видите? Он не знал Писания.
Вы знали, что тот Ангел, который показал те дела, он не пошел в Содом? Он остался с вызванной группой, с Авраамом.
Он просто не знал этого. Я просто оставил его в покое, просто посидел там немного. Я просто хотел увидеть, в чем была ловушка. Я сказал: "Что ж, что мне надо было бы делать? "
Сказал: "Ну, Брат Бранхам, единственное, что они сказали… Мы обсудили это, всего несколько пунктов, незначительные штучки, которым ты обучаешь, чтобы ты просто отложил их в сторону ".
Я сказал: "Что, например, брат? "
"О–о, – он сказал, – твое крещение, понимаешь. Ты знаешь, ты как бы крестишь, как единственники, что–то в этом роде ". Сказал: "Мелочи типа этого ".
Я сказал: "Да? " Слушал дальше.
И он сказал: "Первоначальное доказательство; и женщины–проповедницы; и еще несколько вещей типа этого ".
E-202 Said, "Yes, sir. That'd be great."
Now, see, the man, in the position of a D.L., LL.D., a writer of books, see, doctor of literature, fine writer, fine man. See? He didn't know the Scripture.
Did you know that Angel that performed them kind of works never did go to Sodom? He stayed with the called-out group, Abraham.
He just didn't know it. I just let him alone, just set there a little bit. I just want to see what the catch was. I said, "Well, what would I have to do?"
Said, "Well, Brother Branham, just only thing they said… We discussed it, a few things, little petty things that you teach, that you just lay them aside."
I said, "For instance, what, brother?"
"Oh," he said, "your baptism, you know. You know, you kind of baptize like the oneness, something like that." Said, "Little things like that."
I said, "Oh?" I went ahead.
And he said, "The initial evidence; and women preachers; and just a few little things like that."
Now, see, the man, in the position of a D.L., LL.D., a writer of books, see, doctor of literature, fine writer, fine man. See? He didn't know the Scripture.
Did you know that Angel that performed them kind of works never did go to Sodom? He stayed with the called-out group, Abraham.
He just didn't know it. I just let him alone, just set there a little bit. I just want to see what the catch was. I said, "Well, what would I have to do?"
Said, "Well, Brother Branham, just only thing they said… We discussed it, a few things, little petty things that you teach, that you just lay them aside."
I said, "For instance, what, brother?"
"Oh," he said, "your baptism, you know. You know, you kind of baptize like the oneness, something like that." Said, "Little things like that."
I said, "Oh?" I went ahead.
And he said, "The initial evidence; and women preachers; and just a few little things like that."
E-203 Я сказал: "Угу? " Я сказал: "Ты знаешь, я удивлен тому, о чем один слуга Божий просит другого слугу Божьего, после выражения тобой благодарности мне и называя меня пророком, и зная, что Слово Господне, или откровение Слова приходит к пророку. И ты поворачиваешься, доктор Поп, (это говорит не в пользу твоего ума), и стал говорить и просить, один слуга Божий, ты просишь другого слугу Божьего пойти на компромисс в том, что… ?… значит для него больше, чем сама жизнь ". Я сказал: "Нет, сэр, Брат Поп. Ни в коем случае я не сделал бы этого. Нет, сэр ".
Что это такое? Там есть зерно Вечной Жизни; жить или умереть, великий ты или незначительный.
Что это такое? Там есть зерно Вечной Жизни; жить или умереть, великий ты или незначительный.
E-203 I said, "Uh-huh?" I said, "You know, I am surprised that one servant of God would ask another servant of God, after paying the tribute to me you did, and calling me a prophet, and knowing that the Word of the Lord, or the revelation of the Word, comes to the prophet. And you turn around, Doctor Pope, (it don't speak of your good intelligence), and would say and ask, one servant of God, you ask another servant of God to compromise on the thing that…?… means more to him than life itself." I said, "No, sir, Brother Pope. By no means would I do it. No, sir."
What is it? There's a grain of Eternal Life; live or die, whether you're a great guy or not a great guy.
What is it? There's a grain of Eternal Life; live or die, whether you're a great guy or not a great guy.
E-204 Я проезжал мимо на днях… Никакого пренебрежения к этим двум мужам. Я взглянул туда и там был огромный рисунок в Тулсе, штат Оклахома; предстоящее новое место Орала Робертса, семинария по обучению служителей. Это будет дорого стоить. И я знаю Димаса Шакарьяна, Брата Карла Уилльямса и других, кто состоит в этом совете попечителей. Пятьдесят миллионов долларов, с трех–миллионным зданием; парень–пятидесятник, вот сколько много для него сделал Бог.
E-204 I passed by, the other day… No disregards to these two men. I looked over there, and there was a great picture there at Tulsa, Oklahoma; Oral Roberts' new place coming, a seminary to educate ministers. It's going to cost. And I know Demas Shakarian, Brother Carl Williams, and them that are on the board of trustees of it. Fifty million dollars, with a three-million-dollar building; a Pentecostal boy, that's a great lot that God has done for him.
E-205 I think, "Me, with a seminary? I'm against it, to begin with."
E-206 Гласило: "Будущий дом великой семинарии Орала Робертса ". Прошел дальше по дороге, там было что–то огромное в стиле модерн. А ведь Орал Роберте с небольшой старой палаткой приезжал на мое собрание туда в Канзас–Сити, штат Канзас.
Было сказано: "Будущий дом Томми Осборна ", ох, человек, возводится здание стоимостью примерно три или четыре миллиона долларов таким образом.
А там Томми Осборн – один из замечательных Христианских мужей. Он настоящий человек, действительно посланный Богом муж. Стоял там как раз на другой стороне улицы; невысокий, нервный парень, маленький мальчик и девочка сидели в машине; заехал, сказал… ?… "Брат Бранхам, я был там тогда и видел того выбежавшего маньяка. И я видел, как ты указал на него пальцем и сказал: 'Во Имя Иисуса Христа, выйди из него '. Я видел, как он упал к твоим ногам; после выданного им пророчества, сказал: 'В этот вечер я нокаутирую тебя на глазах шести с половиной тысяч зрителей ' ". И сказал: "Я видел, как ты стоял там, не повысив голоса, и сказал: 'Во Имя Господа, за то, что ты сегодня бросил вызов Духу Божьему, ты падешь к моим ногам '. Он сказал: 'Я покажу тебе, к чьим ногам я паду ' ".
Было сказано: "Будущий дом Томми Осборна ", ох, человек, возводится здание стоимостью примерно три или четыре миллиона долларов таким образом.
А там Томми Осборн – один из замечательных Христианских мужей. Он настоящий человек, действительно посланный Богом муж. Стоял там как раз на другой стороне улицы; невысокий, нервный парень, маленький мальчик и девочка сидели в машине; заехал, сказал… ?… "Брат Бранхам, я был там тогда и видел того выбежавшего маньяка. И я видел, как ты указал на него пальцем и сказал: 'Во Имя Иисуса Христа, выйди из него '. Я видел, как он упал к твоим ногам; после выданного им пророчества, сказал: 'В этот вечер я нокаутирую тебя на глазах шести с половиной тысяч зрителей ' ". И сказал: "Я видел, как ты стоял там, не повысив голоса, и сказал: 'Во Имя Господа, за то, что ты сегодня бросил вызов Духу Божьему, ты падешь к моим ногам '. Он сказал: 'Я покажу тебе, к чьим ногам я паду ' ".
E-206 And it said, "The future home of Oral Roberts' great seminary." Went on down the road, there was a great modern thing. And Oral Roberts, in a little ragged tent, come to my meeting over in Kansas City, Kansas.
It said, "The future home of Tommy Osborn," oh, man, about a three- or four-million-dollar place going up like that.
And there, Tommy Osborn, one of the finest Christian men. He's a real man, a real God-sent man. Stood right across the street there; little, nervous boy, little boy and girl in a car; run around, said…?… "Brother Branham, I was there when I seen that maniac run out. And I seen you point your finger in his face, and say, 'In the Name of Jesus Christ, come out of him.' I seen him fall across your feet; after he had put his prophecy, said, 'Tonight, I'll knock you plumb out in the middle of that audience of sixty-five hundred people.'" And said, "I seen you stand there, never raise a voice, and said, 'In the Name of the Lord, because that you have challenged the Spirit of God, tonight, you'll fall over my feet.' He said, 'I'll show you whose feet I'll fall over.'"
It said, "The future home of Tommy Osborn," oh, man, about a three- or four-million-dollar place going up like that.
And there, Tommy Osborn, one of the finest Christian men. He's a real man, a real God-sent man. Stood right across the street there; little, nervous boy, little boy and girl in a car; run around, said…?… "Brother Branham, I was there when I seen that maniac run out. And I seen you point your finger in his face, and say, 'In the Name of Jesus Christ, come out of him.' I seen him fall across your feet; after he had put his prophecy, said, 'Tonight, I'll knock you plumb out in the middle of that audience of sixty-five hundred people.'" And said, "I seen you stand there, never raise a voice, and said, 'In the Name of the Lord, because that you have challenged the Spirit of God, tonight, you'll fall over my feet.' He said, 'I'll show you whose feet I'll fall over.'"
E-207 И я сказал: "Выйди из него, сатана ". Он просто упал назад и прижал мои ступни к полу.
Он сказал: "Бог есть Бог, Брат Бранхам. Вот и все ". Сказал: "Я закрылся дома на два–три дня ". Он за словом в карман не полезет. Он расскажет об этом. Он не стыдится этого. Сказал: "Ты думаешь, у меня есть дар исцеления? "
Он сказал: "Бог есть Бог, Брат Бранхам. Вот и все ". Сказал: "Я закрылся дома на два–три дня ". Он за словом в карман не полезет. Он расскажет об этом. Он не стыдится этого. Сказал: "Ты думаешь, у меня есть дар исцеления? "
E-207 And I said, "Come out of him, Satan." He just fell backwards and pinned my feet right to the floor.
He said, "God is God, Brother Branham. That's all." Said, "I've had myself nailed in a house for two or three days." He don't pull no punches. He'll tell about it. He's not ashamed of it. Said, "You think I got a gift of healing?"
He said, "God is God, Brother Branham. That's all." Said, "I've had myself nailed in a house for two or three days." He don't pull no punches. He'll tell about it. He's not ashamed of it. Said, "You think I got a gift of healing?"
E-208 Я сказал: "Забудь это, Томми. Ты был послан проповедовать Евангелие. Иди, проповедуй Его. Иди туда вместе с Братом Босвортом ".
E-208 I said, "Forget it, Tommy. You was sent to preach the Gospel. Go, preach It. Go with Brother Bosworth there."
E-209 Я смотрел туда, и я видел. Я начал прежде них обоих.
Я думал: "Вот там Орал Роберте с пятью сотнями машинок, что тех писем даже не касается рука человека; четыре миллиона долларов по почте за прошлый год ". Четыре миллиона; одна четвертая всех денег, которые были использованы во всем Христианском мире. По всему свету, одна четвертая всех денег Христианского мира поступает к одному человеку. Какое место! Я отправился туда, чтобы посмотреть.
Я думал: "Вот там Орал Роберте с пятью сотнями машинок, что тех писем даже не касается рука человека; четыре миллиона долларов по почте за прошлый год ". Четыре миллиона; одна четвертая всех денег, которые были использованы во всем Христианском мире. По всему свету, одна четвертая всех денег Христианского мира поступает к одному человеку. Какое место! Я отправился туда, чтобы посмотреть.
E-209 I looked there, and I seen. I started before both of those.
I thought, "There is Oral Roberts with five hundred machines, that not even a human hand touches the letters; four million dollars in the mail, last year." Four million; one-fourth of all the money that was taken up, in the whole Christendom, world-over; one-fourth of the money in all Christendom, come in to one man. What a place! I went out there to see it.
I thought, "There is Oral Roberts with five hundred machines, that not even a human hand touches the letters; four million dollars in the mail, last year." Four million; one-fourth of all the money that was taken up, in the whole Christendom, world-over; one-fourth of the money in all Christendom, come in to one man. What a place! I went out there to see it.
E-210 И теперь, Орал – мой брат. Ой! Я люблю его. Он – настоящий парень, настоящий малый, и я люблю его. И он просто очень высокого мнения обо мне, и я высокого мнения о нем, тоже. Мы, разве что, несогласны в – в Писании.
С Томми Осборном тоже не лучше. Я высокого мнения о нем. Он один из самых замечательных людей, с которыми я встречался, Томми Осборн.
"И те мужи, – я думал, – когда я зашел к ним в офис и увидел, что у них там было, я подумал, что мне стало бы стыдно, если бы они пришли и увидели мой: одна пишущая машинка, и мы там стараемся разобраться с этими письмами. И подумать только! Сидел в конце трейлера, в те времена. Я подумал: "Что же это будет? "
Потом я вышел. Я подумал: "Н–да, 'Будущий дом Орала Робертса '. 'Будущий дом Томми Осборна '. Один не разговаривает с другим ".
Итак, я шел дальше по дороге. Я думал: "А что насчет меня? "
С Томми Осборном тоже не лучше. Я высокого мнения о нем. Он один из самых замечательных людей, с которыми я встречался, Томми Осборн.
"И те мужи, – я думал, – когда я зашел к ним в офис и увидел, что у них там было, я подумал, что мне стало бы стыдно, если бы они пришли и увидели мой: одна пишущая машинка, и мы там стараемся разобраться с этими письмами. И подумать только! Сидел в конце трейлера, в те времена. Я подумал: "Что же это будет? "
Потом я вышел. Я подумал: "Н–да, 'Будущий дом Орала Робертса '. 'Будущий дом Томми Осборна '. Один не разговаривает с другим ".
Итак, я шел дальше по дороге. Я думал: "А что насчет меня? "
E-210 And, now, Oral is my brother. My! I love him. He's a real fellow, real guy, and I love him. And he just thinks the world of me, and I do of him, too. We just don't agree on—on Scripture.
And, Tommy Osborn, not a better. I just think the world of him. He's one of the finest men that I've met, Tommy Osborn.
"And those men," I thought, "when I went into their office and seen what they had, I think I'd be ashamed for them to come, see mine: one little typewriter, and us trying to get the letters out. And what a thing! Set in the end of a trailer, at that time. I thought, "What would that be?"
Then I walked out. I thought, "Well, 'Future home of Oral Roberts.' 'The future home of Tommy Osborn.' One don't speak to the other one."
So, I went down the road. I thought, "But what about me?"
And, Tommy Osborn, not a better. I just think the world of him. He's one of the finest men that I've met, Tommy Osborn.
"And those men," I thought, "when I went into their office and seen what they had, I think I'd be ashamed for them to come, see mine: one little typewriter, and us trying to get the letters out. And what a thing! Set in the end of a trailer, at that time. I thought, "What would that be?"
Then I walked out. I thought, "Well, 'Future home of Oral Roberts.' 'The future home of Tommy Osborn.' One don't speak to the other one."
So, I went down the road. I thought, "But what about me?"
E-212 Думал: "Да, Господь, дай мне собирать сокровища на Небесах, ибо там находится мое сердце ". Вот, я говорю это не из–за жалости. Я говорю это лишь из–за того, что это произошло, и Бог знает, что это правда. Понимаете?
E-212 Thought, "Yes, Lord, let me lay my treasures in Heaven, for there is where my heart is." Now, I'm not saying that for pity. I'm just saying that because it happened, and God knows that that's right. See?
E-213 Где твои сокровища? Ты хочешь быть какой–то великой и важной персоной? Если хочешь, то ты – никто. Нужно чтобы ты достиг такого состояния, когда тебе не будет хотеться быть какой–то важной персоной. Ты хочешь быть смиренным и скромным слугой Христа. Это выход. Вот и все.
E-213 Where is your treasures? Do you want to be some great somebody? If you are, you're nobody. You get to a place till you don't want to be a great somebody. You want to be a humble little servant to Christ. That's the way out. That's all.
E-214 Брат Бозе и другие создают церковь в Чикаго. Им просто пришлось оставить ту церковь Филадельфия той деноминации. Теперь они поговаривали, чтобы пригласить какого–нибудь парня в таком фраке, какого–нибудь доктора богословия. Я сказал: "Вы сейчас на пути к освобождению. Если вы хотите найти настоящего пастора для той церкви, возьмите какого– нибудь скромного, смиренного парня, который с трудом сможет прочесть свое имя, но чтобы его сердце горело огнем за Бога. Возьмите вот такого парня. Вот кого вам надо желать найти, того, кто не знает всех этих вещей, кто не будет ставить условия и рулить, и не приведет вас к долгам, ко всякому другому, а просто кормит вас Словом Божьим. Вот какого человека нужно найти ".
Итак, они не придут на духовный праздник. Я должен заканчивать. Я уже превысил время. Примерно через шесть минут мы разойдемся, если воля Господа.
Итак, они не придут на духовный праздник. Я должен заканчивать. Я уже превысил время. Примерно через шесть минут мы разойдемся, если воля Господа.
E-214 Brother Boze and them is forming a church in Chicago. They just had to give up the Philadelphian church to that denomination. Now they was talking about getting some guy with his coat back like this, some DD. I said, "You're on your road out. If you want to find a real pastor for that church, get a little old humble guy can hardly read his name, and his heart is on fire for God. Just take that guy. That's the one you want to get, somebody that don't know all these things, somebody that won't dictate and drive, and throw you into all kinds of debts, everything else, and just feed you the Word of God. That's the kind of a person to get."
So, they won't come to the spiritual feast. I got to close. I've went overtime now. In about six minutes, we'll be dismissing, the Lord willing.
So, they won't come to the spiritual feast. I got to close. I've went overtime now. In about six minutes, we'll be dismissing, the Lord willing.
E-215 Я слышу, как некоторые говорят: "Но, Брат Бранхам, неплохо было бы обосновать то высказывание ". Говорят: "Люди не неврастеники. Эти люди – не неврастеники. Они – лишь образованные ". В таком случае, они – образованные неврастеники. Это верно. Да–а. "Они не неврастеники. Одш образованные ".
Тогда я хочу задать вам вопрос. Видите? Вы понимаете. В таком случае, я хочу задать вам вопрос. Пожалуйста, объясните их сегодняшние поступки, если они не являются неврастениками. Скажите мне, что заставляет их вести себя так, как они ведут себя, если они – не неврастеники; видите, каждый тащит в свою деноминацию, жадные. Иисус не был таким. Он не торопился не в каком вопросе. Видите? Он не был жадным. Он был нашим примером.
Тогда я хочу задать вам вопрос. Видите? Вы понимаете. В таком случае, я хочу задать вам вопрос. Пожалуйста, объясните их сегодняшние поступки, если они не являются неврастениками. Скажите мне, что заставляет их вести себя так, как они ведут себя, если они – не неврастеники; видите, каждый тащит в свою деноминацию, жадные. Иисус не был таким. Он не торопился не в каком вопросе. Видите? Он не был жадным. Он был нашим примером.
E-215 I hear some say, "But, Brother Branham, you better back up on that statement." Saying, "The people are not neurotics. This people is not neurotics. They are only educated." They're educated neurotics, then. That's right. Yeah. "They're not neurotics. They're educated."
Then I want to ask you a question. See? You understand. I want to ask you a question then. Please explain their actions of today, if they're not neurotics. Tell me what makes them act like they do, if they're not neurotics; see, every fellow pulling for his denomination, greedy. Jesus wasn't like that. He wasn't no hurry about nothing. See? He wasn't greedy. He was our example.
Then I want to ask you a question. See? You understand. I want to ask you a question then. Please explain their actions of today, if they're not neurotics. Tell me what makes them act like they do, if they're not neurotics; see, every fellow pulling for his denomination, greedy. Jesus wasn't like that. He wasn't no hurry about nothing. See? He wasn't greedy. He was our example.
E-216 Преступность, страна, в стране стала такая высокая преступность, чем когда–либо была. Что не в порядке? Подростки, члены церкви, убийства, мужья стреляют своих жен и семью, и сжигают своих детей. И взгляните на волну преступности. Они не неврастеники? Тогда в чем же дело? Каковы их поступки?
Государства, помешанные на силе, одно хочет захватить каждое… все остальные, и сделать под одним флагом, одно государство, чтобы там висел их флаг и была их страна. Помешанные на силе!
Государства, помешанные на силе, одно хочет захватить каждое… все остальные, и сделать под одним флагом, одно государство, чтобы там висел их флаг и была их страна. Помешанные на силе!
E-216 Crime, the nation, the nation has got more crime than it ever had. What's wrong? Teen-agers, church members, taking lives, men shooting their wives and family, and burning up their children. And look at the crime wave. And they're not neurotics? Then what's the matter? What's their actions?
Power-crazy nations, every one wanting to take every… rest and make it one flag, one nation, that be their flag and their nation. Power-crazy!
Power-crazy nations, every one wanting to take every… rest and make it one flag, one nation, that be their flag and their nation. Power-crazy!
E-217 Аморальность, ой, мир стал более аморальным, чем когда– либо. На улицах обнаженные женщины, обнаженные женщины, и говорите, что они в здравом уме? Они не могут быть. Они просто не могут быть.
E-217 Immorality, why, the world is more immoral than it ever was. Nude women on the streets, nude women, and say they're in their right mind? They can't be. They just can't be.
E-218 Послушайте. Был один человек в Библии, который сдирал с себя свои одежды, это был Легион. Он был сумасшедший. Когда Иисус встретил его и вернул ему здравый ум, он оделся. Верно.
Что же заставляет вас снимать с себя одежду? Дьявол. Это верно. Потом говорите, что они не неврастеники? Проедьте здесь по улице и проедьте четыре квартала без того, чтобы не увидеть обнаженную женщину, и вернитесь обратно и расскажите мне. Ладно. Выясните.
Что же заставляет вас снимать с себя одежду? Дьявол. Это верно. Потом говорите, что они не неврастеники? Проедьте здесь по улице и проедьте четыре квартала без того, чтобы не увидеть обнаженную женщину, и вернитесь обратно и расскажите мне. Ладно. Выясните.
E-218 Listen. There was one person in the Bible that stripped their clothes off, that was Legion. He was out of his mind. When Jesus found him and give him his right mind, he put on his clothes. Right.
What makes you strip your clothes off? The devil. That's right. Then say they're not neurotics? Start down the street here, and drive four city blocks without seeing a nude woman, and come back and tell me. All right. Find out.
What makes you strip your clothes off? The devil. That's right. Then say they're not neurotics? Start down the street here, and drive four city blocks without seeing a nude woman, and come back and tell me. All right. Find out.
E-219 Потом говорите, что они не психи? Тогда, что же не в порядке? Они не могут быть в здравом уме. В здравом уме женщина не стала бы делать того; у нее есть здравый смысл. Она понимает, что она выставляет себя напоказ. Куча похотливых бесов там, просто похабные, непристойные, грязные, пьяные мужики, убийцы, всякое остальное. Вы говорите…
E-219 Then you say they're not neurotic? Then what's wrong? They can't be in their right mind. A right-minded woman wouldn't do that; she's got better sense. She knows what she's putting herself out. A bunch of lust devils out there, just dirty, filthy, sloppy, drunky men, murderers, and everything else. You say…
E-220 Мир потребляет теперь больше спиртного. Они тратят больше денег на спиртное в Соединенных Штатах, чем они тратят на бакалейные товары. Я думаю, что это… Я забыл, во сколько раз ежегодно возрастает ущерб государству от употребления алкогольных напитков. А что совершает алкоголизм? Отправляет вас в психиатрические лечебницы.
E-220 The world is drinking more liquor now. They spend more money for liquor, in the United States, than they spend for groceries. I think it's… I forget how many times more the alcohol debt costs each year, in the nation, than it did. And what does alcoholism do? Sends you to the insane institution.
E-221 Рак. Когда врачи со всего мира пишут в журналах и говорят вам: "Рак вагонами ". Сигареты. Проверили это на крысах и доказали, что это приводит к раку легких. Семьдесят процентов из них зарабатывают себе рак легких, куря сигареты. И те женщины и мужчины будут продолжать ими дымить и пускать дым прямо тебе в лицо. Если это не психи, тогда какие психи?
E-221 Cancer. When the medical doctors from around the world write in the magazines, and tell you, "Cancer by the carloads." Cigarettes. Put it on rats, and has proved that it gives you lung cancer. Seventy percent of them take lung cancer from smoking cigarettes. And them women and men will puff them right down and blow it in your face. If that's not neurotics, what is neurotics?
E-222 В то время как Евангелие Иисуса Христа проповедуется и доказывается, и Бог Небес в форме Столпа Огненного дает знаки сверху людям и показывает, что Иисус Христос пребывает в последнем периоде Своего Пришествия, давая им последнее знамение. И смеются над Этим и поднимают Это на смех, и называют себя церковными членами; и после этого говорите, что они не неврастеники? Объясните это. Мое время продолжает идти. Но просто спрашиваю, не неврастеники ли они. Конечно. Они – образованные неврастеники. Это точно. Объясните их состояние. Не сможете.
E-222 When, the Gospel of Jesus Christ can be preached and proved, and the God of Heaven in the form of His Pillar of Fire wave over the people and show that Jesus Christ is in the last session of His Coming, giving them the last sign. And laugh at It and make fun of It, and call themselves church members; and then say they're not neurotics? Explain that. My time keeps on going. But just ask if they're not neurotic. Sure. They're educated neurotic. That's exactly. Explain their condition. You can't.
E-223 Они делают стрижки, одеваются по–мирски, выходят в таком виде на улицу. А Божья Библия предостерегает против этого, даже запрещает женщинам молиться с остриженными волосами. И говорит, что мужчина… А она это делает. Она сама заявляет своему мужу, что она аморальная, сама, и он имеет полное право с ней развестись и отпустить ее от себя. Это совершенно верно. Так сказано в Слове Божьем, а женщины так и продолжают ходить с короткими волосами и называть себя Христианками. Если это не означает неврастеничку, тогда что означает неврастеничку? Я хочу, чтобы мне кто–нибудь объяснил, что такое неврастеник, в таком случае. Да. Они – неврастеники.
E-223 They cut their hair, wear the worldly clothes, walk out on the street like that. And God's Bible warns against it, even forbids a woman to even pray with bobbed hair. And says that a man… And she does that. She claims, herself, to her husband, that she's immoral, herself, and he has a perfect right to give her a divorce and send her away from him. That's exactly right. The Word of God saying that, and a woman hear that, and continue to wear short hair, and call herself a Christian. If that isn't a neurotic, what is a neurotic? I want somebody to tell me what a neurotic is, then. Yes. They're neurotics.
E-224 Высокообразованные, с дипломами колледжа! Мы тратим больше времени на обучение наших детей, на – на алгебру и биологию, чем мы тратим на Библию и Иисуса Христа. В этой стране любой ребенок мог бы рассказать, кто такой Дэвид Крокетт. Но там не будет и трети из них, которые смогли бы сказать, Кто такой Иисус Христос. В таком случае, это – не неврастеники? Конечно, так и есть. Мы могли бы продолжать и продолжать и продолжать о том, что они делают!
E-224 Highly educated, degrees, college! We put more time on educating our children, to—to algebra and biology, than we have to the Bible and Jesus Christ. There ain't a kid in this country can't tell you who David Crockett is. There isn't a third of them can tell you Who Jesus Christ is. Then, it's not neurotics? Certainly, it is. How we could go on and on and on, how they do!
E-225 Просто помните. Церкви поддерживают это, в то время как Библия осуждает это. Служители являются неврастениками? Образованные неврастеники. Это точно. Церкви поддерживают это.
E-225 Just remember. And the churches endorse it, when the Bible condemns it. Is the ministry neurotics? Educated neurotics. That's exactly. Churches endorse it.
E-226 Вспомните Лота. Он был умным человеком. Посмотрите на него, одну минуту сейчас. Не – не… Давайте не
Извините меня за то, что на несколько минут выхожу за рамки намеченного времени. Это – это очень важно. Это идет по… Вы пришли послушать меня, когда я записываю эту ленту.
Извините меня за то, что на несколько минут выхожу за рамки намеченного времени. Это – это очень важно. Это идет по… Вы пришли послушать меня, когда я записываю эту ленту.
E-226 Remember Lot. He was a smart man. Look at him, just a minute now. Don't—don't… Let's not…
Excuse me for running just a couple minutes over. This is—this is too important. It's going out on… You come to hear me make this tape.
Excuse me for running just a couple minutes over. This is—this is too important. It's going out on… You come to hear me make this tape.
E-227 Смотрите. Смотрите. Вот, просто остановимся на минуту. Помолитесь одну секунду в сердце: "Господь, позволь мне увидеть это ". Раскройте свое разумение. Пусть Бог это сделает. Посмотрите на… Просто возьмем одну эту страну. Давайте посмотрим, что сказал Бог.
E-227 Look. Look. Now, just stop a minute. Pray just a second, in your heart, "Lord, let me see it." Open your understanding. May God do it. Look at the… Just take this nation, alone. Let's see what God said.
E-228 В Библии сказано, что: "Грехи Содома ежедневно томили праведную душу Лота ". У него просто не было смелости, чтобы противостоять этому. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Он не мог это сделать, так как он был мэром города. Он не мог. В Библии же сказано, что: "Грехи содомлян омрачали его душу ". Он знал, что это было грехом, но у него не было смелости сказать, выступить против этого.
E-228 The Bible said, that, "The sins of Sodom vexed the righteous soul of Lot daily." He just didn't have the plain nerve enough to stand out against it. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] He couldn't do it, for he was the mayor of the city. He couldn't. But the Bible said, that, "The sins of the—of the Sodomites vexed his soul." He knowed it was wrong, but he didn't have nerve to do it, to stand out against it.
E-229 Теперь смотрите. Сколько Лотов в Америке, вчера, читая свою Библию, чтобы подготовить проповедь для этого дня, наталкиваются на водное крещение во Имя Иисуса Христа? Сколько из них наталкивается на крещение Святым Духом? "Иисус Христос вчера, сегодня и вовеки тот же "? Марка 16, "Уверовавших будут сопровождать сии знамения "? Иоанна 14:12, "Верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит "? "Если пребудете во Мне и Слова Мои в вас, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам "? Сколько Лотов видело Это? Но, по причине их извинения, их деноминации! Это выглядывает и видно в Библии.
E-229 Now look. How many Lots in America, yesterday, reading their Bible, to prepare their message for the day, and run across the water baptism in the Name of Jesus Christ? How many of them run across the baptism of the Holy Ghost? "Jesus Christ the same yesterday, today, and forever"? Mark 16, "These signs shall follow them that believe"? John 14:12, "He that believeth on Me, the works that I do shall he do also"? "If ye abide in Me, and My Word in you, ask what you will, it shall be done"? How many Lots saw That? But, because of their excuse, of their denomination! It looked out and see in the Bible.
E-230 Посмотрите на их собрание коротко остриженных женщин, и они знают, что Библия это осуждает. Посмотрите на идущих по улице, на членов их же церкви, идущих по улице в шортах, а они знают, что Слово против этого. Но у них не хватает смелости, чтобы открыто говорить против этого. Но, все же, муж, который выдает себя за Христианина, его душа, которая внутри него, протестует против этого, но у него не хватает смелости. Если это не является современным Содомом, тогда где это?
Боже, дай нам кого–нибудь, кто будет протестовать против этого. Это верно. Как говорил Иоанн Креститель: "Уже и топор при корне дерева лежит ". Вот что нам нужно сегодня.
Боже, дай нам кого–нибудь, кто будет протестовать против этого. Это верно. Как говорил Иоанн Креститель: "Уже и топор при корне дерева лежит ". Вот что нам нужно сегодня.
E-230 Look at their congregation of bobbed-haired women, and they know the Bible condemns it. Look going down the street, at their own church members going down the street, with shorts on, and they know the Word is against it. But they haven't got the nerve to call out against it. But, yet, the man professing to be a Christian, his soul within him cries out against it, but he hasn't got the nerve. If that ain't modern Sodom, where is it at?
God, give us somebody that'll cry out against it. That's right. Like John the Baptist said, "The axe is laid to the root of the tree." That's what we need today.
God, give us somebody that'll cry out against it. That's right. Like John the Baptist said, "The axe is laid to the root of the tree." That's what we need today.
E-231 Смотрите. Они представляют собой современный Содом. Помните. Понимаете? Вся страна превратилась в современный Содом и Гоморру. Лот продолжает опять жить. Нет, по–прежнему живет и переживает это, ибо его честные убеждения говорят ему по Слову, что он не прав.
E-231 Watch. They're a modern Sodom. Remember. See? The whole land has become a modern Sodom and Gomorrah. Lot again living on over. No, living it all over, for his honest convictions tells him by the Word that he's wrong.
E-232 Посмотрите в Чикаго, большое Чикаго, когда там сидели те триста проповедников. И Господь рассказал мне в тот вечер, что они собираются делать. Они мне там устроили ловушку. Я отправляюсь туда. Я пришел и рассказал Брату Карлсону. Я сказал: "У вас это будет проходить не в той гостинице. Вам придется перенести это в другое место, и это будет зал зеленого цвета. И они там мне устроили ловушку, не так ли, Брат Карлсон? " Он опустил голову.
Несколько дней назад он сидел в моем офисе там, чтобы я приехал на собрание в Чикаго. Сказал: "Я никогда этого не забуду, Брат Бранхам ".
И я сказал: "Они там мне устроили ловушку. Почему, Брат Карлсон? Ты боишься сказать мне причину, ты и Томми Хикс? " Они опустили головы. Я сказал: "Томми, почему бы тебе не выступить с речью? "
Сказал: "Я не смогу ".
Я сказал: "Ты вроде говорил, что можешь оказать мне услугу ".
Несколько дней назад он сидел в моем офисе там, чтобы я приехал на собрание в Чикаго. Сказал: "Я никогда этого не забуду, Брат Бранхам ".
И я сказал: "Они там мне устроили ловушку. Почему, Брат Карлсон? Ты боишься сказать мне причину, ты и Томми Хикс? " Они опустили головы. Я сказал: "Томми, почему бы тебе не выступить с речью? "
Сказал: "Я не смогу ".
Я сказал: "Ты вроде говорил, что можешь оказать мне услугу ".
E-232 Look in Chicago, greater Chicago, when them three hundred preachers setting there. And the Lord told me that night what they was going to do. They had a trap set for me. Me, go on over there. I went and told Brother Carlson. I said, "You're not have it in that hotel. You'll have to take it to another place, and it be a green room. And they got a trap set for me, haven't they, Brother Carlson?" He dropped his head.
He set there in my office, few days ago, for me come, Chicago meeting. Said, "I'll never forget that, Brother Branham."
And I said, "They got a trap set for me. Why, Brother Carlson? Are you afraid to tell me why, you and Tommy Hicks?" They dropped their head. I said, "Tommy, why don't you go speak?"
Said, "I couldn't do it."
I said, "I thought you said you'd do me a favor."
He set there in my office, few days ago, for me come, Chicago meeting. Said, "I'll never forget that, Brother Branham."
And I said, "They got a trap set for me. Why, Brother Carlson? Are you afraid to tell me why, you and Tommy Hicks?" They dropped their head. I said, "Tommy, why don't you go speak?"
Said, "I couldn't do it."
I said, "I thought you said you'd do me a favor."
E-233 Я сказал: "Вчера вечером Господь мне рассказал. Ты сегодня пойдешь туда, и ты узнаешь, что вам не дадут это здание. Вы будете в другом здании. Доктор Мид будет сидеть вот с этой стороны. Тот темнокожий брат со своей женой, такие–то знаки, будет сидеть вот здесь, и так далее, где все они будут сидеть ". Я сказал: "Там будет священник Будды ". И я сказал: "Теперь выясняй. Они против меня из–за того, что я проповедую о водном крещении во Имя Господа Иисуса Христа. Они против меня из–за того, что я проповедую семя змея; и против этого доказательства, что каждый человек, говорящий языками, имеет Святого Духа, и остальное ". Я сказал: "Отправляйся туда и наблюдай Бога ".
E-233 I said, "Last night the Lord told me. You're going down there today, and you find out you're not going to get that building. You're going to another building. Doctor Mead will be setting this side. That colored man, his wife, that sings, will be setting right here, and so forth, where they'll all be setting." I said, "There'll be a Buddha priest there." And I said, "Now find out. They got it against me because I preach the water baptism in the Name of our Lord Jesus Christ. They got it against me 'cause I preach the serpent's seed; and against the evidence, that, every man speaks with tongues has got the Holy Ghost, and things." I said, "Come down and watch God."
E-234 Прибыли туда, они приехали туда и как раз через два часа с того момента или больше, в какое–то послеобеденное время они позвонили Брату Карлсону. И он сказал: "Тот парень, с которым он договаривался об этом и оплатил залог за него, сказал: 'Мы должны отменить, потому что управляющий сказал, что он уже обещал его одному оркестру на тот вечер или на то утро ' ". И они не смогли его получить.
E-234 Got in there, they went down there, and the very two hours from then, or better, some time that afternoon, they called up Brother Carlson. And he said, "The guy that let him have that, and paid a down payment on it, said, 'We have to cancel, because the manager said he had already promised it to a band for that night, or that morning.'" And they couldn't have it.
E-235 Таким образом, мы пришли в "Город и Деревню ". И в то утро, когда мы пришли туда, и находились там. И – и Брат Карлсон сказал: "Есть одна вещь. Вы, братья, можете не соглашаться с Братом Бранхамом, но, – сказал, – он не побоялся сказать, чему он верит ". Он сказал: "Он рассказал мне эти вещи, которые произойдут, просто с абсолютной точностью, как все и произошло ". Он сказал: "Теперь вот он здесь. Пусть он говорит сам за себя ".
E-235 So we went out to the Town and Country. And that morning when we got in there, and stood in there. And—and Brother Carlson said, "There's one thing. You brethren might disagree with Brother Branham, but," said, "he's not scared to say what he believes." He said, "He told me these things would happen just exactly the way they are." He said, "Now here he is. Let him speak for hisself."
E-236 Я взял Писание: "Я не воспротивился небесному видению ", – как сказал Павел. Я сказал: "Вы устроили это мне из–за водного крещения во Имя Иисуса Христа. Более чем триста человек из вас представляются как доктор Такой–то и доктор Такой–то ". Я сказал: "У меня нет даже законченного среднего образования. Но я бросаю вызов любому человеку здесь – взять свою Библию и встать рядом со мной, и опровергнуть хоть одно из тех Слов, которые были сказаны ".
У вас это есть здесь записанное на ленту, если вы захотите это послушать. В зале наступила полнейшая тишина. Я сказал: "В чем же дело? " Если здесь есть кто–нибудь в этот вечер, кто был на том утреннем собрании, то поднимите свою руку. Да–а. Что ж, конечно, посмотрите вокруг.
Я сказал: "Тогда, если вы этого не поддерживаете, тогда уйдите из–за моей спины ". Верно. Много крика, когда они стоят за углом. Но коснись открытого обсуждения вопроса – совсем другое дело. Это верно. Это… Те мужи ушли.
У вас это есть здесь записанное на ленту, если вы захотите это послушать. В зале наступила полнейшая тишина. Я сказал: "В чем же дело? " Если здесь есть кто–нибудь в этот вечер, кто был на том утреннем собрании, то поднимите свою руку. Да–а. Что ж, конечно, посмотрите вокруг.
Я сказал: "Тогда, если вы этого не поддерживаете, тогда уйдите из–за моей спины ". Верно. Много крика, когда они стоят за углом. Но коснись открытого обсуждения вопроса – совсем другое дело. Это верно. Это… Те мужи ушли.
E-236 I took the Scripture, "I'm not disobedient to the heavenly vision," as Paul said. I said, "You've got it in for me, for water baptism in the Name of Jesus Christ. Better than three hundred of you introduce yourself as Doctor So-and-so, and Doctor So-and-so." I said, "I haven't even got a grammar school education. But I challenge any man here to bring your Bible and stand here by my side, and deny one of the Words that's been said."
You got it on tape out here, if you want to hear it. That was the quietest crowd you ever heard. I said, "What's the matter?" Is there anybody here, tonight, was in that morning meeting, let's see you hold your hand. Yeah. Well, sure, look all around.
I said, "Then, if you can't support it, then keep off my back." Right. Lot of howling, when they're around the corner. But come face-to-face with the issue, it's different. That's right. It's… Them men went out.
You got it on tape out here, if you want to hear it. That was the quietest crowd you ever heard. I said, "What's the matter?" Is there anybody here, tonight, was in that morning meeting, let's see you hold your hand. Yeah. Well, sure, look all around.
I said, "Then, if you can't support it, then keep off my back." Right. Lot of howling, when they're around the corner. But come face-to-face with the issue, it's different. That's right. It's… Them men went out.
E-237 Томми Хикс сказал: "Я хочу триста штук тех магнитофонных лент, чтобы послать каждому проповеднику троицы, которых я знаю ".
Те мужи, пожимая мне руку, сказали: "Мы приедем туда в скинию и крестимся там ".
Куда они делись? Извинения. "Я не могу этого сделать. Моя деноминация не позволит мне это сделать. Я женился. Я купил вола для упряжи, или, вернее, упряжь волов. Я – я купил участок земли. Я должен пойти туда осмотреть ее ". Видите? Что–то из того, похожие извинения. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Та жизнь достойна Евангелия? [ "Нет ".]
Если Евангелие верное, то давайте распродадим все, что у нас есть, и станем жить для Него. Стань Христианином. Так точно. Аминь. Обратите внимание сейчас, когда мы заканчиваем.
Те мужи, пожимая мне руку, сказали: "Мы приедем туда в скинию и крестимся там ".
Куда они делись? Извинения. "Я не могу этого сделать. Моя деноминация не позволит мне это сделать. Я женился. Я купил вола для упряжи, или, вернее, упряжь волов. Я – я купил участок земли. Я должен пойти туда осмотреть ее ". Видите? Что–то из того, похожие извинения. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Та жизнь достойна Евангелия? [ "Нет ".]
Если Евангелие верное, то давайте распродадим все, что у нас есть, и станем жить для Него. Стань Христианином. Так точно. Аминь. Обратите внимание сейчас, когда мы заканчиваем.
E-237 Tommy Hicks said, "I want three hundred of those tapes, to send to every pretender trinitarian preacher I know of."
Them men shaking my hand, said, "We'll come down to the tabernacle and be baptized over."
Where they at? Excuses. "I can't do it. My denomination won't let me do it. I married a wife. I bought an ox of yoke, or yoke of ox, rather. I—I bought a piece of ground. I got to go look at it." See? Some of those things, like, excuses. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Is that life worthy of the Gospel? ["No."]
If the Gospel is right, let's sell out everything we got and live for It. Be a Christian. Yes, sir. Amen. Notice now, as we close.
Them men shaking my hand, said, "We'll come down to the tabernacle and be baptized over."
Where they at? Excuses. "I can't do it. My denomination won't let me do it. I married a wife. I bought an ox of yoke, or yoke of ox, rather. I—I bought a piece of ground. I got to go look at it." See? Some of those things, like, excuses. Is that right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Is that life worthy of the Gospel? ["No."]
If the Gospel is right, let's sell out everything we got and live for It. Be a Christian. Yes, sir. Amen. Notice now, as we close.
E-238 Но их извинения – это их вероучения и их деноминации.
Это похоже на дерево. Я наблюдал за Братом Вудсом на днях. У меня была сосна, которую я посадил, когда только я переехал туда, примерно, ох, примерно пятнадцать лет назад или больше. И я дал тем виноградным лозам, ветвям прорасти на эту сосну, и мы не могли добраться туда под дерево косилкой. Но там все равно не было ни одного побега травы. И я пошел туда, взял пилу и отпилил те ветви настолько, что эта сосна стала вот досюда, чтобы можно было под нее зайти с косилкой. И прекраснейшая травка, которая только может быть, растет теперь под ней. Что это было? Семена там уже были. Им нужен был свет.
Это похоже на дерево. Я наблюдал за Братом Вудсом на днях. У меня была сосна, которую я посадил, когда только я переехал туда, примерно, ох, примерно пятнадцать лет назад или больше. И я дал тем виноградным лозам, ветвям прорасти на эту сосну, и мы не могли добраться туда под дерево косилкой. Но там все равно не было ни одного побега травы. И я пошел туда, взял пилу и отпилил те ветви настолько, что эта сосна стала вот досюда, чтобы можно было под нее зайти с косилкой. И прекраснейшая травка, которая только может быть, растет теперь под ней. Что это было? Семена там уже были. Им нужен был свет.
E-238 But their excuses is their creeds and their denominations.
It's like a tree. I was looking at Brother Banks, other day. I had a—a pine tree, I planted when I first moved up there, about, oh, about fifteen years ago, or better. And I let them vines, the branches grow out on the pine tree, and we couldn't get the mower back under there. And there wasn't a sprig of grass, anyhow. And I went out there, took a saw and sawed them limbs off, until that pine tree was way up here, where you could walk under it with a mower. And the prettiest bunch of grass you ever seen is under it now. What was it? The seed was there. It had to get the light.
It's like a tree. I was looking at Brother Banks, other day. I had a—a pine tree, I planted when I first moved up there, about, oh, about fifteen years ago, or better. And I let them vines, the branches grow out on the pine tree, and we couldn't get the mower back under there. And there wasn't a sprig of grass, anyhow. And I went out there, took a saw and sawed them limbs off, until that pine tree was way up here, where you could walk under it with a mower. And the prettiest bunch of grass you ever seen is under it now. What was it? The seed was there. It had to get the light.
E-239 И до тех пор пока деноминация, ваши извинения, пытаются затенять то Семя, которое вы точно знаете лежит там, вы становитесь на сторону Лота. Выбросьте те вещи и позвольте Свету Евангелия засветить там с силой Иисуса Христа. Да. Удерживая Свет, чтобы не падал туда, это будет сдерживать жизнь. Ибо, если только Свет доберется дотуда, это сразу же вернет к Жизни.
Вот почему люди говорят: "Не ходите на те собрания ". Они боятся, что сколько–то Света попадет на одного из их членов.
Вот почему люди говорят: "Не ходите на те собрания ". Они боятся, что сколько–то Света попадет на одного из их членов.
E-239 And as long as the denomination, your excuses, try to shadow that Seed that you know actually lays there, you're taking the part of Lot. Throw them things away, and let the Gospel Light shine in upon there, the power of Jesus Christ. Yes. Keeping the Light off of it, will keep it from living. For, if the Light ever gets to it, it will spring forth to Life.
That's the reason the people say, "Don't go to some of them kind of meeting." They're afraid some of the Light will strike one of their members.
That's the reason the people say, "Don't go to some of them kind of meeting." They're afraid some of the Light will strike one of their members.
E-240 Помните ту женщину у колодца. Она была гулящей.
Там стояли те священники. Они видели, как Иисус говорил Нафанаилу: "Я увидел тебя, когда ты был под смоковницею ".
И священники сказали: "Он – Веельзевул. Он – предсказатель. Это дьявол ".
Там стояли те священники. Они видели, как Иисус говорил Нафанаилу: "Я увидел тебя, когда ты был под смоковницею ".
И священники сказали: "Он – Веельзевул. Он – предсказатель. Это дьявол ".
E-240 Remember the woman at the well. She was a prostitute.
There stood those priests. They seen Jesus tell Nathanael, "I saw you by, when you was under the fig tree."
And the priests said, "He's Beelzebub. He's a fortune teller. That's the devil."
There stood those priests. They seen Jesus tell Nathanael, "I saw you by, when you was under the fig tree."
And the priests said, "He's Beelzebub. He's a fortune teller. That's the devil."
E-241 Эта бедная женщина, когда она пришла туда при своем том аморальном состоянии, живя с шестью мужчинами. И когда она подошла туда в том виде, она находилась в таком виде. И Иисус сказал: "Принеси Мне пить ". Начался разговор. Он сказал: "Пойди, позови своего мужа и приди сюда ".
Она сказала: "У меня нет мужа ".
Сказал: "Правду ты сказала. У тебя было пять и тот, с которым сейчас живешь, не муж тебе ".
Она сказала: "Я поняла, что Ты – пророк, Господин. Я знаю, что Мессия будет это делать, когда Он придет ".
Иисус сказал: "Это Я ".
Она сказала: "У меня нет мужа ".
Сказал: "Правду ты сказала. У тебя было пять и тот, с которым сейчас живешь, не муж тебе ".
Она сказала: "Я поняла, что Ты – пророк, Господин. Я знаю, что Мессия будет это делать, когда Он придет ".
Иисус сказал: "Это Я ".
E-241 This little women, when she walked up there, in her immoral state, living with six men. And when she walked up there in that state, in that state she was. And Jesus said, "Bring Me a drink." The conversation started. He said, "Go get your husband and come here."
She said, "I don't have any."
Said, "You said the truth. You've got five, and the one you're living with, not your husband."
She said, "I perceive that You are a prophet, Sir. I know the Messiah will do that when He comes."
Jesus said, "I am He."
She said, "I don't have any."
Said, "You said the truth. You've got five, and the one you're living with, not your husband."
She said, "I perceive that You are a prophet, Sir. I know the Messiah will do that when He comes."
Jesus said, "I am He."
E-242 Это решило дело. Когда тот Свет скользнул по тому Семени, лежавшему в той бедной блуднице, дни разврата закончились. Она пошла на улицу, прославляя Бога, говорила: "Пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала. Не Это ли Мессия? " Что это было? Свет добрался до того семени, лежавшего под тенистым прикрытием блудницы. Так точно.
Сейчас давайте будем заканчивать, сказав следующее. Я не знаю, сколько страниц у меня еще осталось, но я – я наверняка не пройду по всем. Примерно десять, но это было пройдено всего лишь около половины. Давайте же будем заканчивать, сказав вот что.
Сейчас давайте будем заканчивать, сказав следующее. Я не знаю, сколько страниц у меня еще осталось, но я – я наверняка не пройду по всем. Примерно десять, но это было пройдено всего лишь около половины. Давайте же будем заканчивать, сказав вот что.
E-242 That settled it. When that Light flashed across that Seed laying in that little old harlot, the harlot days was over. Into the street she went, glorifying God, said, "Come, see a Man Who told me the things I've done. Isn't This the Messiah?" What was it? The Light got to that seed back under the shadow of a prostitute shelter. Yes, sir.
Now let's close, in saying this. I don't know how many more pages I got, but I—I sure won't take them all. About ten, but that's just about one-half through. But let's close, in saying this.
Now let's close, in saying this. I don't know how many more pages I got, but I—I sure won't take them all. About ten, but that's just about one-half through. But let's close, in saying this.
E-243 Давайте сравним что–нибудь, один раз, с достойной жизнью. Давайте сравним жизнь Святого Павла с богатым юношей. На них обоих упал тот же самый Свет. Им обоим были сделаны приглашения от Иисуса Христа. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Они оба были хорошо научены Писанию. Они оба были теологами. Помните, Иисус сказал – сказал богатому юноше: "Соблюдай заповеди ".
E-243 Let's compare something, one time, of a life worthy. Let's compare the life of Saint Paul to the rich young ruler. The same Light struck both men. Both had the same invitation from Jesus Christ. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] They both was well trained in the Scriptures. They were both theologian. 'Member, Jesus told—told the rich young ruler, "Keep the commandments."
E-244 Сказал: "Я делал это от юности моей ".
Он был обученным человеком. Таким же был и Павел. Оба были хорошо обученными по Писанию. Но, у них обоих было Слово. У одного Оно было от познания; другой в себе имел зародыш Жизни. Когда тот Свет вспыхнул перед Павлом, он сказал: "Господи, Кто Ты? "
Сказал: "Я – Иисус ".
"Вот я, тогда ". Он был готов.
Он был обученным человеком. Таким же был и Павел. Оба были хорошо обученными по Писанию. Но, у них обоих было Слово. У одного Оно было от познания; другой в себе имел зародыш Жизни. Когда тот Свет вспыхнул перед Павлом, он сказал: "Господи, Кто Ты? "
Сказал: "Я – Иисус ".
"Вот я, тогда ". Он был готов.
E-244 Said, "I've done this, from my youth."
He was a trained man. So was Saint Paul. Both were well-trained in the Scripture. But, both of them had the Word. One had It from a knowledge; the other one had the germ of Life in it. When that Light flashed across, in front of Paul, he said, "Lord, Who are You?"
Said, "I'm Jesus."
"Here I am, then." He was ready.
He was a trained man. So was Saint Paul. Both were well-trained in the Scripture. But, both of them had the Word. One had It from a knowledge; the other one had the germ of Life in it. When that Light flashed across, in front of Paul, he said, "Lord, Who are You?"
Said, "I'm Jesus."
"Here I am, then." He was ready.
E-245 Свет коснулся их обоих. Одно было оплодотворено, другое нет. Вот таким образом дело обстоит и сегодня: церковь духовная, церковь естественная.
E-245 The Light struck both men. One was germitized; the other is not. That's the way it is today: church spiritual, church natural.
E-246 У богатого человека было извинение. Он не смог этого сделать. Он был придавлен весом множества друзей из мира. Он не захотел прекратить общение.
Вот в чем дело с очень многими людьми сегодня. Вы думаете, что из–за того, что вы принадлежите к ложе, вы просто не можете оставить то братство. "Они все выпивают и тому подобные вещи. Они совершают это ". Хорошо, соглашайся с этим, ничего против ложи, ничего против церкви. Я говорю о тебе. Понимаете? Да––а. Видите? Ничего против того. Что в лоб, что по лбу. Я просто довел до вас, говоря, что церковь – это ничто иное как ложа, деноминация, если они отрицают Слово Божье.
Вот в чем дело с очень многими людьми сегодня. Вы думаете, что из–за того, что вы принадлежите к ложе, вы просто не можете оставить то братство. "Они все выпивают и тому подобные вещи. Они совершают это ". Хорошо, соглашайся с этим, ничего против ложи, ничего против церкви. Я говорю о тебе. Понимаете? Да––а. Видите? Ничего против того. Что в лоб, что по лбу. Я просто довел до вас, говоря, что церковь – это ничто иное как ложа, деноминация, если они отрицают Слово Божье.
E-246 The rich man had his excuse. He couldn't do it. He was too weighted down with too many friends of the world. He didn't want to quit associating.
That's what's the matter with a lot of people today. You think, because you belong to a lodge, you just couldn't forsake that brotherhood. "They all drink and things like that. They do this." All right, go along with it; nothing against the lodge, nothing against the church. I'm talking about you. See? Yeah. See? Nothing against that. For, six of one, and half a dozen the other. I've just got through telling you the church was nothing but a lodge, the denomination, if they deny the Word of God.
That's what's the matter with a lot of people today. You think, because you belong to a lodge, you just couldn't forsake that brotherhood. "They all drink and things like that. They do this." All right, go along with it; nothing against the lodge, nothing against the church. I'm talking about you. See? Yeah. See? Nothing against that. For, six of one, and half a dozen the other. I've just got through telling you the church was nothing but a lodge, the denomination, if they deny the Word of God.
E-247 Заметьте. У богатого человека имелись свои извинения. Хотя он не отказался от своего свидетельства. Мы узнаем, что он ушел в большой бизнес. У него было знание. И он дошел до того, что его состояние увеличилось настолько, что ему пришлось строить новые хранилища, чтобы туда складывать свое богатство. А когда он умер и какой–то бакалавр с воротничком вокруг шеи проповедовал на его похоронах, несомненно. И когда он проповедовал, он, может, сказал… Они приспустили флаги и сказал: "Наш дорогой возлюбленный брат, мэр города, сейчас в руках Всевышнего, потому что он был известным членом церкви. Он сделал то–то и то–то ".
И в Библии сказано: "В аду он поднял свои глаза, будучи в муках ". Видите?
И в Библии сказано: "В аду он поднял свои глаза, будучи в муках ". Видите?
E-247 Notice. The rich man had his excuses. He never forsaken his testimony, though. We find out that he went to great business. He had knowledge. And he went to such a place till he had to increase so much, till he had to build new barns to put his things in. And when he died; and some bachelor, with his collar turned around, preached his funeral, no doubt. And when he did, he might have said… They half-masted the flags, and said, "Our dear beloved brother, the mayor of this city, now is in the arms of Almighty, because he was a great member of the church. He did so-and-so, and so."
And the Bible said, "In hell he lifted up his eyes, being in torment." See?
And the Bible said, "In hell he lifted up his eyes, being in torment." See?
E-248 И помните, он продолжал держаться своего вероисповедания в аду. Он увидел Лазаря на лоне Авраамовом и сказал: "Отец Авраам, пошли сюда Лазаря ". Все еще называет его "Отцом ". Видите?
Он получил знание и пришел в интеллектуальную церковь. Когда Свет коснулся его, он отклонил Его.
Если это не представляет собой современное направление церкви сегодня, я не знаю. Не имеет значения, чем Бог сверкает на их тропе, Столп Огненный или что бы это ни было; они остаются со своим знанием, они могут объяснить отказ от Него и идут в интеллектуальную группу, ради общественного положения.
Он получил знание и пришел в интеллектуальную церковь. Когда Свет коснулся его, он отклонил Его.
Если это не представляет собой современное направление церкви сегодня, я не знаю. Не имеет значения, чем Бог сверкает на их тропе, Столп Огненный или что бы это ни было; они остаются со своим знанием, они могут объяснить отказ от Него и идут в интеллектуальную группу, ради общественного положения.
E-248 And remember, he still wanted to hold his profession in hell. He seen Lazarus, in the bosoms of Abraham, and he said, "Father Abraham, send Lazarus down here." Still calling him "father." See?
He took his knowledge, and went to an intellectual church. When the Light struck him, he turned It down.
If that isn't the modern trend of the church today, I don't know it. No matter what God flashes across their path, the Pillar of Fire or whatever it might be; they still, with their knowledge, they can explain It away, and go to the intellectual group, for the social standing.
He took his knowledge, and went to an intellectual church. When the Light struck him, he turned It down.
If that isn't the modern trend of the church today, I don't know it. No matter what God flashes across their path, the Pillar of Fire or whatever it might be; they still, with their knowledge, they can explain It away, and go to the intellectual group, for the social standing.
E-249 Но Павел уже имел общественное положение, имел огромное познание, был великим ученым под руководством Гамалиила, правой рукой первосвященника, настолько, что он шел к священникам и получал приказы, чтобы тех святых скакунов сажать в тюрьму. Но когда Свет засиял на его тропе, и он увидел, что тот же самый Столп Огненный, который вел детей Израиля по пустыне, был Иисусом Христом, он оставил все, что он когда–либо знал. Он пришел к Жизни.
E-249 But Paul was already in the social standing, with great knowledge, a great scholar under Gamaliel, a right-hand to the high priest, insomuch till he went to the priests and got orders to put all them holy-rollers in jail. But when the Light struck his path, and he seen that that same Pillar of Fire that led Israel through the wilderness was Jesus Christ, he forsook all he ever knowed. He come to Life.
E-250 Могли бы вы сказать, что жизнь того богача – это жизнь достойная Евангелия, которое он слышал? Хотя он был верующим, могли бы вы назвать жизнь такого рода… Посреди интеллектуалов и развлечений в ту ночь там на… когда солнце село, произносил тост, может быть, какой–то священник произнес молитву, там на крыше. И у него там развлекались, а у его ворот там внизу лежал нищий. И вот он произносил свой тост и рассказывал о той большой вере в Бога, которая у него была. И до наступления рассвета, на следующее утро, до того как поднялось солнце, он был уже в аду. Это верно. Вот вам ваши интеллектуалы.
E-250 Could you call that rich man's life a life worthy of the Gospel that he heard? Though he was a believer, could you call that kind of a life… Amongst the intellectuals and entertainments, that night up there on the… as the sun went down, giving a toast, and maybe some priest saying a prayer, up on top of there. And he had the entertainments, and a beggar laying at his gate down there. And he give his toast, and talked about his great faith he had in God. And before daylight, the next morning, 'fore the sun could get up, he was in hell. That's right. There is your intellectuals.
E-251 Павел же, когда Свет попал на него, давайте сравним с его жизнью и посмотрим, достойная ли она. Что произошло? Павел, когда Свет попал на него, он оставил все свое знание и удалился от той группы интеллектуалов, и он вошел в Дух Иисуса Христа. Слава Богу! Умный, настолько сообразительный, каким он был, он никогда даже не использовал пышные фразы.
Когда он оказался среди коринфян, он сказал: "Я не приходил к вам с человеческой мудростью. Я не приходил к вам с надутыми словами, чтобы не строили на этом вашу веру. Но я прихожу к вам в простоте, в силе воскресения Иисуса Христа, чтобы ваша вера утверждалась на том ". Вот где жизнь. Наблюдайте за ней.
Когда он оказался среди коринфян, он сказал: "Я не приходил к вам с человеческой мудростью. Я не приходил к вам с надутыми словами, чтобы не строили на этом вашу веру. Но я прихожу к вам в простоте, в силе воскресения Иисуса Христа, чтобы ваша вера утверждалась на том ". Вот где жизнь. Наблюдайте за ней.
E-251 But Paul, when the Light struck him, let's compare his life and see whether it's worthy. What happened? When, Paul, the Light struck him, he forsook all his knowledge and got away from that intellectual group, and he walked in the Spirit of Jesus Christ. Glory to God! With… As smart as he was, he never even used big words.
When he come amongst them Corinthians, he said, "I never come to you with the wisdom of man. I never come to you with swelling words, because you put your faith in that. But I come to you in simplicity, in the power of the resurrection of Jesus Christ, that your faith would be in there." There's a life. Watch it.
When he come amongst them Corinthians, he said, "I never come to you with the wisdom of man. I never come to you with swelling words, because you put your faith in that. But I come to you in simplicity, in the power of the resurrection of Jesus Christ, that your faith would be in there." There's a life. Watch it.
E-252 Он не обращался к своему образованию. Он не шел вместе с интеллектуалами. Он ходил в Духе Христовом, смиренно, в послушании Слову Божьему, тогда как Оно очень сильно противоречило их вероучениям. Но Павел увидел Свет и вошел в Него (это верно?), чтобы Жизнь Христова отражала Иисуса Христа для того периода, в котором он жил, чтобы людям был виден в нем Дух Божий.
И смиренные верили этому настолько, что они даже хотели приносить платки. Они брали их с его тела. И они верили этому настолько, что у него такое представительство Иисуса Христа, что, до чего бы он ни дотронулся, они верили, становилось благословенным. Да. Какой это был муж, отдавал свою жизнь, свои богатства и все, что у него было! Его образование; забыл все, чтобы идти вместе с рыбаками и нищими, и уличными бродягами, чтобы его огни могли отражать любовь Иисуса Христа.
Он сказал: "Мне было дано по сорок девять ударов по спине; не беспокоит меня. Так же, я ношу язвы Иисуса Христа на теле моем ". Бедняга находился в таком тяжелейшем состоянии, он сказал: "Я ношу язвы Иисуса Христа на теле моем ". Как сильно отличается от этого высокопоставленного лица со священниками вокруг него.
И смиренные верили этому настолько, что они даже хотели приносить платки. Они брали их с его тела. И они верили этому настолько, что у него такое представительство Иисуса Христа, что, до чего бы он ни дотронулся, они верили, становилось благословенным. Да. Какой это был муж, отдавал свою жизнь, свои богатства и все, что у него было! Его образование; забыл все, чтобы идти вместе с рыбаками и нищими, и уличными бродягами, чтобы его огни могли отражать любовь Иисуса Христа.
Он сказал: "Мне было дано по сорок девять ударов по спине; не беспокоит меня. Так же, я ношу язвы Иисуса Христа на теле моем ". Бедняга находился в таком тяжелейшем состоянии, он сказал: "Я ношу язвы Иисуса Христа на теле моем ". Как сильно отличается от этого высокопоставленного лица со священниками вокруг него.
E-252 He never used his education. He never walked with the intellectual bunch. He walked in the Spirit of Christ, humble, obedient to the Word of God, when It was very much contrary to their creeds. But Paul saw the Light and walked in It (that right?), letting the Life of Christ reflect Jesus Christ to the age that he lived in, that the people might see the Spirit of God in him.
And the humble believed it, so much, till they even wanted to bring handkerchiefs in. They take them off of his body. And they believed it, so much, he's such a representation of Jesus Christ, till, whatever he touched, they believe, was blessed. Yes. What a man that was, give his life, his riches, his everything he had! His education; forgot all, to walk down with fishermen, and beggars and bums on the street, to let his lights reflect the love of Jesus Christ.
He said, "I been striped across the back, forty and nine times; don't bother me." Said also, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." The poor little fellow in such a terrible condition, he said, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." What a different from this great dignitary with the priests all around him.
And the humble believed it, so much, till they even wanted to bring handkerchiefs in. They take them off of his body. And they believed it, so much, he's such a representation of Jesus Christ, till, whatever he touched, they believe, was blessed. Yes. What a man that was, give his life, his riches, his everything he had! His education; forgot all, to walk down with fishermen, and beggars and bums on the street, to let his lights reflect the love of Jesus Christ.
He said, "I been striped across the back, forty and nine times; don't bother me." Said also, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." The poor little fellow in such a terrible condition, he said, "I bear in my body the marks of Jesus Christ." What a different from this great dignitary with the priests all around him.
E-253 И когда он был в Риме и никого не было рядом с ним. И они сооружали плаху, на которой должны были отрубить ему голову, вот там. Это было там, как она рассказывает это. О–о, вот это да! Он сказал: "Там готовится мне венец, который Господь, Праведный Судия, даст мне в тот День; и не только мне, но и всем возлюбившим явление Его ". Вот где жизнь достойная Евангелия, или сын.
E-253 And when he was at Rome, and nobody standing by him. And they was building a block, to cut his head off, out there. There's where she told it. Oh, my! He said, "There is laid up for me a crown, that the Lord, the Righteous Judge will give me at that Day; and not only me, but now all them that love His appearing." There is a life worthy of the Gospel, or, a son.
E-254 Он стоял за Христа. Он позволил Евангелию отражаться через него. До того как он начал, он пошел и научился Евангелию. Ушел в Аравию и находился там три года, и взял Ветхий Завет. И показал по Ветхому Завету, что Он – это Иисус Христос. И он отражал Его собой для смиренной группы людей. Так что, он, когда… Он сказал: "Умею жить и в сытости, и научился терпеть голод и быть в недостатке ".
Человек с таким образованием, какое было у него и такой ученый, находился рядом… с ученостью, полученной у Гамалиила, одного из величайших учителей, бывших в те дни, и стоял рука об руку с первосвященником. Брат, он мог бы стоить миллионы долларов и иметь всевозможные здания. Это верно. Но он сказал: "Я… "
Человек с таким образованием, какое было у него и такой ученый, находился рядом… с ученостью, полученной у Гамалиила, одного из величайших учителей, бывших в те дни, и стоял рука об руку с первосвященником. Брат, он мог бы стоить миллионы долларов и иметь всевозможные здания. Это верно. Но он сказал: "Я… "
E-254 He stood for Christ. He let the Gospel reflect through him. Before he did, he went and learned the Gospel. Went down in Arabia and stayed three years, and took the Old Testament. And showed, by the Old Testament, that He was Jesus Christ. And he let It reflect through him, to a humble bunch of people. That, he, when… He said, "I know how to have a belly full, and I know how to be hungry and wanting."
A man with an education like him, and a scholar like him, standing by the… with a scholarship from Gamaliel, one of the greatest teachers there was of the day, and stood arm-and-arm with the high priest. Brother, he could have been worth millions of dollars and had all kind of buildings. That's right. But he said, "I…"
A man with an education like him, and a scholar like him, standing by the… with a scholarship from Gamaliel, one of the greatest teachers there was of the day, and stood arm-and-arm with the high priest. Brother, he could have been worth millions of dollars and had all kind of buildings. That's right. But he said, "I…"
E-255 У него ничего не было, кроме одного плаща. И Димас видел человека вот с таким служением! Второе Тимофею, 3–я глава, он сказал: "Димас оставил меня, и все остальные мужи, возлюбив нынешний мир ". Сказал: "Когда ты придешь, принеси мне тот плащ, который я там оставил. Становится холодно ". Человек с таким служением и имел только один плащ? Слава Богу!
E-255 He didn't even have but one coat. And Demas saw a man with such a ministry as that! Second Timothy, the 3rd chapter, he said, "Demas has forsaken me, and all other men, loving this present world." Said, "When you come, bring me that coat I left up there. It's getting cold." A man with a ministry like that, and could only have one coat? Glory to God!
E-256 Напоминает мне о Святом Мартине, когда он старался стоять за Евангелие и остальное, до того как он обратился. В – в Пред– Никее, то есть Никейский совет, Никейские Отцы, из истории. Однажды он проходил там через ворота. Он был из Тораса, Франция. И там были люди… Один бродяга лежал там, умирая, без одежды. И люди проходили мимо, которые могли бы дать ему одежду, и они этого не сделали. Они проходили мимо него и не обращали внимания на беднягу. А Святой Мартин остановился там и посмотрел на него. Говорят, что он…
E-256 Reminds me of Saint Martin, when he was trying to stand for the Gospel, and everything, before he was converted. In the—in the Pre-Nicene, or the Nicaea council, the Nicaea Fathers, in the history. One day, he was going through the gates there. He was from Tours, France. And there was people… An old bum laying there, dying, no clothes. And the people passed by, that could have give him clothes, and they didn't do it. They passed him by and ignored the old fellow. And Saint Martin stood there and looked it. They said he…
E-257 У каждого воина был человек, который начищал ему сапоги. А он чистил сапоги своему слуге.
И он снял с себя плащ и взял нож и разрезал его пополам, надвое, своим мечом. Завернул в него того старого беднягу и сказал: "Тогда мы оба можем жить ".
Он пришел домой и пошел спать. Лежа в постели, думал, как тот старик заплакал. Сразу же, Нечто его пробудило. Он посмотрел. В комнате стоял Иисус Христос, завернутый в тот самый кусок одеяния, в которое он завернул того бродягу. Сказал: "Так как вы сделали это одному из сих братьев меньших, то вы сделали Мне ". Вот жизнь достойная Евангелия. Вы знаете, как он запечатлел свою жизнь, тоже, не так ли?
И он снял с себя плащ и взял нож и разрезал его пополам, надвое, своим мечом. Завернул в него того старого беднягу и сказал: "Тогда мы оба можем жить ".
Он пришел домой и пошел спать. Лежа в постели, думал, как тот старик заплакал. Сразу же, Нечто его пробудило. Он посмотрел. В комнате стоял Иисус Христос, завернутый в тот самый кусок одеяния, в которое он завернул того бродягу. Сказал: "Так как вы сделали это одному из сих братьев меньших, то вы сделали Мне ". Вот жизнь достойная Евангелия. Вы знаете, как он запечатлел свою жизнь, тоже, не так ли?
E-257 Every soldier had a—had a man to keep his boots shined. And he shined his servant's boots.
And took his coat off, and took a knife and cut it, half, in two, his sword. Wrapped the old bum up in it, said, "We both can live."
He went home and went to bed. Laying there, thinking the old man had cried. Directly, Something woke him up. He looked. Standing in the room, there stood Jesus Christ wrapped in that same old piece of garment that he wrapped the bum in. Said, "Insomuch as you have done unto least of these little ones, you've done it unto Me." That's a life worthy of the Gospel. You know how he sealed his life, too, don't you?
And took his coat off, and took a knife and cut it, half, in two, his sword. Wrapped the old bum up in it, said, "We both can live."
He went home and went to bed. Laying there, thinking the old man had cried. Directly, Something woke him up. He looked. Standing in the room, there stood Jesus Christ wrapped in that same old piece of garment that he wrapped the bum in. Said, "Insomuch as you have done unto least of these little ones, you've done it unto Me." That's a life worthy of the Gospel. You know how he sealed his life, too, don't you?
E-258 Взгляните на Поликарпа, вставшего за крещение во Имя Иисуса, вопреки римско–католической церкви. И они сожгли его на костре; разломали баню и сожгли его. Взгляните на Иренея, остальных из них, которые пострадали за это дело. Вот эти жизни – достойные.
E-258 Look at Polycarp, standing for the Name of Jesus baptism, against the Roman Catholic church. And they burn him to a stake; tore down a bathhouse and burn him. Look at Irenaeus, the rest of them, that suffered for this cause. That's lives worthy.
E-259 Взгляните на то, что Павел сказал в Послании к Евреям, 11–я глава. Сказал: "Их перепиливали, разрывали на части; они скитались в козьих и овечьих шкурах по пустыням, терпя недостатки и так далее; жизнь тех, которых весь мир не был достоин ". Вот вам, пожалуйста. Такая жизнь достойна Евангелия. Как же моя и ваша смогут встать в Судный День рядом с такими мужами?
E-259 Look at what Paul said in the Book of Hebrews, 11th chapter. Said, "They were sawed asunder, pulled apart; wandered about, in sheepskins and goatskins, and was in desert, and destitute and so forth; lives that this world is not worthy of." There you are. That life is worthy of the Gospel. How is mine and yours going to stand in the Day of Judgment, with men like that?
E-260 Взгляните теперь на Павла. Мы будем двигаться дальше. Он стоял за Евангелие, позволил Иисусу настолько действовать через него. Не имеет значения, что и как, невзирая на то, кто и что об этом подумает. Где же, первосвященник, он пошел и ему отрубили за Это голову. Он был достойным представительством Евангелия. Давая… Взгляните туда. Невзирая на то, что люди думали, давая потоку Вечной Жизни струиться через него, до такой степени, что он сказал: "Я пожелал бы сам быть отлученным от Христа ради братьев моих ".
Теперь вы знаете, что вы делаете, когда вы получаете Вечную Жизнь. Вот для вас вопрос. И вот вам ответ. Вы принимаете интеллектуальную сторону; или же принимаете Эту сторону, если вы действительно получили Вечную Жизнь. Вот что происходит.
Теперь вы знаете, что вы делаете, когда вы получаете Вечную Жизнь. Вот для вас вопрос. И вот вам ответ. Вы принимаете интеллектуальную сторону; или же принимаете Эту сторону, если вы действительно получили Вечную Жизнь. Вот что происходит.
E-260 Look at Paul now. We'll go on down. He stood for the Gospel, let Jesus so flow through him. No matter how, what, regardless of what anybody thought about it. Where, the high priest, why, he went and had his head cut off, for It. He was a worthy representation of the Gospel. Letting… Look at there. Regardless of what people thought, letting the current of Eternal Life flow through him, insomuch that he said, "I would be accursed from Christ, for my brethren."
Now you know what you do when you get Eternal Life. There is your question. There is your answer. You take the intellectual side; or, take This side, if you've really got Eternal Life. That's what happens.
Now you know what you do when you get Eternal Life. There is your question. There is your answer. You take the intellectual side; or, take This side, if you've really got Eternal Life. That's what happens.
E-261 Вот что произошло. Павел готов быть отлученным от Христа, чтобы дать своему народу… Слепым, невежественным людям, которые не стали слушать Его Евангелия!
Я думаю, мне самому должно быть стыдно. Я уже был готов оставить их в покое, потому что они меня не слушали. Я почувствовал желание покаяться. И я покаялся. Видите?
Я думаю, мне самому должно быть стыдно. Я уже был готов оставить их в покое, потому что они меня не слушали. Я почувствовал желание покаяться. И я покаялся. Видите?
E-261 That's what happened. Paul, ready to be accursed from Christ, to let his people… The blind, ignorant people that wouldn't listen to his Gospel!
I think, a shame on my own self. I was ready to give them up, because they wouldn't listen to me. I feel like repenting. And I have repented. See?
I think, a shame on my own self. I was ready to give them up, because they wouldn't listen to me. I feel like repenting. And I have repented. See?
E-262 Заметьте. Невзирая на то, что думали другие, такая жизнь достойна Евангелия.
Теперь я заканчиваю.
Теперь я заканчиваю.
E-262 Notice. Regardless of what others thought, this kind of a life is worthy of the Gospel.
Now I'm closing.
Now I'm closing.
E-263 Богатый человек, как большинство из нас сегодня, не впустил и отверг Слово Жизни и стал церковным членом; и показал жизнь, что доказано Библией, недостойную Евангелия, которое его просили принять. Это верно? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Как могло бы Евангелие сиять сквозь вот такой затемняющий свет, отрицающий силу Божью?
E-263 The rich man, like most of us today, shut out and rejected the Word of Life, and become a church member; and showed a life, that proves in the Bible, was unworthy of the Gospel that he was asked to receive. That right? [Congregation says, "Amen."—Ed.] How could the Gospel shine through a darkened light like that, denying the power of God?
E-264 Теперь, единственный способ, как жить достойной жизнью, – это дать Христу и Его Слову (а именно, Он есть Слово) отражать Себя настолько совершенно в тебе, что Бог подтверждает то, что Он сказал в Слове. Ибо, Христос умер для того, чтобы Ему представить Себя пред Богом как Жертву. И Это вернулось обратно в виде Святого Духа, чтобы отражать Себя через Свой народ, чтобы продолжать Свой труд; отражая Себя через вас, чтобы исполнить Свое обетованное Слово в будущем.
Как Иоанн Креститель услышал, когда он услышал, что пришел Христос. И Христос вошел в воду. И Иоанн сказал: "Вот Агнец Божий ".
Больше никто не видел Этого. Но он видел Это, тот Свет, сходящий с Небес, подобно голубю. И Голос сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать ". Он видел, как Это пришло.
И Иисус вошел в воду, Эммануил, перед проповедником, которого считали радикальным. Вошел в воду перед людьми и сказал: "Я хочу, чтобы ты крестил Меня ".
Как Иоанн Креститель услышал, когда он услышал, что пришел Христос. И Христос вошел в воду. И Иоанн сказал: "Вот Агнец Божий ".
Больше никто не видел Этого. Но он видел Это, тот Свет, сходящий с Небес, подобно голубю. И Голос сказал: "Это Сын Мой возлюбленный, в Котором Мне угодно обитать ". Он видел, как Это пришло.
И Иисус вошел в воду, Эммануил, перед проповедником, которого считали радикальным. Вошел в воду перед людьми и сказал: "Я хочу, чтобы ты крестил Меня ".
E-264 Now, the only way to live a life worthy, is to let Christ and His Word (which, He is the Word) reflect Itself so perfect in you till God vindicates what He said in the Word. For, Christ died that He might present Himself before God, a Sacrifice. And It returned back in the form of the Holy Spirit, to reflect Hisself through His people, to carry on His work; reflecting Hisself through you, to fulfill His promised Word in these future days.
Like John the Baptist heard, when he heard Christ come. And Christ walked out into the water. And John said, "Behold the Lamb of God."
Nobody else saw It. But he saw It, that Light coming down from Heaven, like a dove. And a Voice saying, "This is my beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." He saw It coming.
And Jesus walked out into the water, Immanuel, before a—a preacher that was supposed to be a radical. Walked out into the water, before the people, and said, "I want to be baptized of you."
Like John the Baptist heard, when he heard Christ come. And Christ walked out into the water. And John said, "Behold the Lamb of God."
Nobody else saw It. But he saw It, that Light coming down from Heaven, like a dove. And a Voice saying, "This is my beloved Son in Whom I'm pleased to dwell in." He saw It coming.
And Jesus walked out into the water, Immanuel, before a—a preacher that was supposed to be a radical. Walked out into the water, before the people, and said, "I want to be baptized of you."
E-265 Иоанн сказал: "Господь, мне надобно креститься от Тебя. Почему Ты приходишь ко мне? " Две пары глаз встретились, пророк и его Бог. Аминь. Могли бы вы… Я… Разве мне не хотелось бы стоять и видеть это? Увидеть те строгие, глубоко посаженные глаза Иоанна всматриваются и встречаются с теми строгими, глубоко посаженными глазами Иисуса; по плоти один другому троюродный брат.
E-265 John said, "Lord, I have need to be baptized of Thee. Why comest Thou to me?" Both them eyes met one another, a prophet and his God. Amen. Could you… I… Wouldn't I love to stand and watch that? See them stern, deep-set eyes of John peel down and find them stern, deep-set eyes of Jesus; second cousins to one another, in the flesh.
E-266 Иисус сказал: "Иоанн, оставь теперь, ибо так надлежит нам. Мы – Послание сего часа. Так надлежит нам исполнить всякую праведность ".
E-266 Jesus said, "John, suffer it to be so now, for thus it behooveth us. We're the Message of this hour. It behooveth us to fulfill all righteousness."
E-267 Иоанн подумал: "Да, Он – Жертва. Жертва должна быть омыта, прежде чем Она будет представлена ". Тогда он сказал: "Пойдем ". И он крестил Его. Аминь. Другими словами: "Так надлежит нам исполнить всякую правду ".
Иисус, зная, что тот человек был настоящим, сказал: "Из рожденных женами никогда не было человека, подобного ему. Он больше пророка; вы можете это принять, это больше пророка ". И Иисус, глядя в его сердце, и зная это. Сам Его двоюродный брат встретился с Ним там, лицом к лицу.
Иисус, зная, что тот человек был настоящим, сказал: "Из рожденных женами никогда не было человека, подобного ему. Он больше пророка; вы можете это принять, это больше пророка ". И Иисус, глядя в его сердце, и зная это. Сам Его двоюродный брат встретился с Ним там, лицом к лицу.
E-267 John thought, "Yes, He's the Sacrifice. The Sacrifice must be washed before It's presented." Then he said "Come on." And he baptized Him. Amen. Other words, "It behooves us to fulfill all righteousness."
Jesus, knowing that that man was genuine, said, "There's never been a man born of a woman, like him. He's more than a prophet; you can receive it, this is more than a prophet." And Jesus, looking into his heart, and knowing that. His own cousin met Him there, face-to-face.
Jesus, knowing that that man was genuine, said, "There's never been a man born of a woman, like him. He's more than a prophet; you can receive it, this is more than a prophet." And Jesus, looking into his heart, and knowing that. His own cousin met Him there, face-to-face.
E-268 John said, "Lord, I got need to be baptized of You. And why do You come to me?"
E-269 Сказал: "Оставь теперь, Иоанн. Но, помни, нам надлежит исполнить все, что Бог пообещал. И Я – Жертва. Я должен быть омыт, перед тем как предстать ". О–о, вот это да! Ой–ой!
E-269 Said, "Suffer it to be so, John. But, remember, it behooveth us to fulfill all that God has promised. And I am the Sacrifice. I've got to be washed before presented." Oh, my! My!
E-270 И сегодня, когда светят вечерние Огни, когда любой здравомыслящий человек скажет, любой библейский ученый смотрит в Библию, знает, что это последнее время. Значит, нам надлежит спуститься с этих высоких стен, то есть удалиться от этих вещей и войти в эти последние дни в праведность Иисуса Христа, и принять Печать Божью, до того как дьявол поставит клеймо зверя. О–о, да. Да.
E-270 And, today, when the evening Lights are shining, when there's not a man in his right mind but what can't say, any Bible scholar look in the Bible, knows this is the last day. Then, it behooves us to fall from these big walls, or get away from these things, and to get into the righteousness of Jesus Christ in this last day, and take on the Seal of God before the devil gives us the mark of the beast. Oh, my. Yes.
E-271 Молю Бога, чтобы позволил Свету сего дня возрастать в вас, чтобы стать послушным слугой Божьим. И еще, пусть плод Духа всегда пребывает в вашей жизни. А это означает жизнь, достойную Евангелия.
E-271 Pray God to let the Light of this day raise in you, to be an obedient servant to God. And then let the fruit of the Spirit ever remain in your life. And that is a life is worthy of the Gospel.
E-272 Позвольте мне сказать следующее, в заключение. Единственно, единственно, как вам жить жизнью достойной Евангелия, – это дать Самому Евангелию, каждой частичке Евангелия проникнуть в вас и отражать Его обетования, доказывать их. Позвольте Богу жить в вас, чтобы доказывать обетования на сей день.
Точно как Иоанн, Иисус сказал Иоанну: "Оставь теперь, Иоанн. Это верно. Но мы являемся посланниками этого дня, и мы должны исполнить всякую правду ".
И если мы являемся Христианами этого времени, давайте примем Иисуса Христа к себе в сердце. А Он есть Слово. Не отрицайте ничего из Него. Говорите: "Это Истина ". И примите Его к себе в сердце, следите за плодом Духа на себе и исполняйте каждое обетование, которое Он дал в Библии. Бог желает исполнять Свое Слово, и у Него нет никаких других рук, кроме моих и ваших. У Него нет никаких других глаз, кроме моих и ваших. У Него есть только мой язык и ваш. "Я – Виноградная Лоза. Вы – ветви ". Ветви приносят плод. Виноградная Лоза дает силу ветви. Вот какая жизнь является достойной.
Точно как Иоанн, Иисус сказал Иоанну: "Оставь теперь, Иоанн. Это верно. Но мы являемся посланниками этого дня, и мы должны исполнить всякую правду ".
И если мы являемся Христианами этого времени, давайте примем Иисуса Христа к себе в сердце. А Он есть Слово. Не отрицайте ничего из Него. Говорите: "Это Истина ". И примите Его к себе в сердце, следите за плодом Духа на себе и исполняйте каждое обетование, которое Он дал в Библии. Бог желает исполнять Свое Слово, и у Него нет никаких других рук, кроме моих и ваших. У Него нет никаких других глаз, кроме моих и ваших. У Него есть только мой язык и ваш. "Я – Виноградная Лоза. Вы – ветви ". Ветви приносят плод. Виноградная Лоза дает силу ветви. Вот какая жизнь является достойной.
E-272 Let me say this, in closing. The only way, the only way that you can live a life that's worthy of the Gospel, is let the Gospel Itself, every bit of the Gospel, come into you and reflect His promises back, make them vindicated. Let God live in you, to vindicate the promises of this day.
Just as John, as Jesus said to John, "Suffer it to be so, John. That's right. But we are the messengers of this day, and we've got to fulfill all righteousness."
And if we are the Christians of this day, let's receive Jesus Christ into our heart. And He is the Word. Don't deny any of It. Say, "It's the Truth." And place It in your heart, watch the fruit of the Spirit upon you, and fulfill every promise that He made in the Bible. God wants to fulfill His Word, and He don't have any hands but mine and yours. He don't have any eyes but mine and yours. He has no tongue but mine and yours. "I am the Vine. Ye are the branches." The branches bears the fruit. The Vine energizes the branch. That's the life that's worthy.
Just as John, as Jesus said to John, "Suffer it to be so, John. That's right. But we are the messengers of this day, and we've got to fulfill all righteousness."
And if we are the Christians of this day, let's receive Jesus Christ into our heart. And He is the Word. Don't deny any of It. Say, "It's the Truth." And place It in your heart, watch the fruit of the Spirit upon you, and fulfill every promise that He made in the Bible. God wants to fulfill His Word, and He don't have any hands but mine and yours. He don't have any eyes but mine and yours. He has no tongue but mine and yours. "I am the Vine. Ye are the branches." The branches bears the fruit. The Vine energizes the branch. That's the life that's worthy.
E-273 Моя молитва – это, для тех, кто слушает по радио или по… по записи, и для тех, кто присутствует. Пусть Бог Небес и всякой благодати, осияет всех вас Своим благословенным Святым Духом, чтобы мы, начиная с этого вечера, впредь, жили такой жизнью, чтобы Бог сказал: "Я очень доволен. Войди в Вечную радость, приготовленную для тебя прежде основания мира ". Пусть Бог Небес пошлет Свои благословения на всех вас, люди.
E-273 My prayer is, to those in radio or in… on the tape land, and those that are present. May the God of all grace, of Heaven, shine His blessed Holy Spirit upon us all, that we, from this night, henceforth, can live a life that God would say, "I'm well pleased. Enter into the Eternal joys that's been prepared for you since the foundation of the world." Let the God of Heaven send His blessings upon all you people.
E-274 Я молю, чтобы Бог благословил вас, женщины, в этот вечер, у кого короткие волосы, таким образом, чтобы вы увидели и отдалились от этой современной тенденции сегодня и поняли, что Библия говорит, что вы не должны этого делать. И если вы виновны в том, что носите аморальную одежду, чтобы Бог Небес излил Свою благодать в ваше сердце, чтобы вы больше никогда не делали этого, чтобы вам больше не быть виновными в таком. Пусть Святой Дух раскроет это вам и покажет вам. Чтобы вы, некрещеные Святым Духом…
E-274 I pray that God will bless you women, tonight, that's got short hair, in such a way that you will see, and get away from this modern trend of the day, and realize that the Bible says that you shouldn't do that. And if you're guilty of wearing immoral clothes, that the God of Heaven will shed His grace in your heart, that you'll never do it again, that you'll never be guilty of such a thing again. May the Holy Spirit just open it up to you and show you. May you, without the baptism of the Holy Ghost…
E-275 Чтобы вы, мужчины, у кого есть жены, и которые позволяют им командовать в доме и указывать вам всюду, пусть Бог Небес дарует вам милость встать твердо и вернуть ту женщину обратно к ее здравому уму, да–а, и осознать, что это ваше место во Христе. Не какой–то начальник, вот, но ты – глава дома. Помните, ее даже не было в оригинальном творении. Она – это всего лишь твой побочный продукт, данный тебе Богом, чтобы заботилась о тебе, заботилась о чистоте твоей одежды и о приготовлении пищи, и так далее. Она не является твоим командиром.
E-275 May you men that's got your wives, and let them be the boss of the house and lead you around, may the God of Heaven give you grace to set your foot down and bring that woman back to her right mind again, yeah, and realize that that's your place in Christ. Not a boss, now, but you are the head of the house. Remember, she's not even in the original creation. She's only a by-product of you, give by God, to you, to take care of you, to keep your clothes clean and fix your meals, and so forth. She's not your dictator.
E-276 Вы, американки, бесцельно бегаете туда–сюда со слоем краски на своем лице и задрав кверху нос (пошел бы дождь – захлебнулись бы), и еще думаешь, что ты баба–командир. Ты командир для какого–нибудь слюнтяя, но не для настоящего сына Божьего. Верно.
E-276 You American women run around with a gob of paint on your face, and your nose up in the air (it'd rain, it'd drown you), and then think you're some sort of a dictator. You are, to a sissy, but not a real son of God. Right.
E-277 Мужчины, пусть Бог дарует вам благодать как сынам Божьим, прекратить подобную чушь. Это верно. Пусть " Он дарует вам благодать – чтобы выбросили эти сигареты, прекратили слушать эти грязные шутки, весь тот бред. Будем же сынами Божьими, чтобы наша жизнь была достойна Евангелия.
И кто–нибудь идет по улице, говорят: "Вот это идет настоящий Христианин. Вот идет тот, через которого именно виден Сам Бог, и тот человек – это настоящий Христианин, какие только могут быть Христиане. Вы, может, считаете, что рна выглядит старомодно. Она – настоящая леди ". Вот так–то.
И кто–нибудь идет по улице, говорят: "Вот это идет настоящий Христианин. Вот идет тот, через которого именно виден Сам Бог, и тот человек – это настоящий Христианин, какие только могут быть Христиане. Вы, может, считаете, что рна выглядит старомодно. Она – настоящая леди ". Вот так–то.
E-277 May God give you men grace, as sons of God, to stop such nonsense as that. That's right. May He give you grace, to throw them cigarettes down, stop listening them dirty jokes, all that nonsense. Let's be sons of God, that we can walk a life that's worthy of the Gospel.
And somebody goes down the street, say, "If there ever was a Christian, there goes one. There goes one that God just shows Himself right through, and that man is a real Christian, there ever was a Christian. You might think she looks old-fashion. She's a genuine lady." There it is.
And somebody goes down the street, say, "If there ever was a Christian, there goes one. There goes one that God just shows Himself right through, and that man is a real Christian, there ever was a Christian. You might think she looks old-fashion. She's a genuine lady." There it is.
E-278 Будь почтенным Христианином, ибо мы здесь – чужестранцы. Это не является нашим Домом. Наш Дом находится Наверху. Мы – сыновья и дочери Царя, этого Царя. Давайте будем вести почтенный образ жизни. Давайте жить такой жизнью, которая будет честью тому, чем мы являемся по нашему заявлению, Христианами. И если вы не можете жить такой жизнью, тогда прекратите называться Христианином, потому что вы только позорите Дело.
E-278 Be a reputable Christian, for we are aliens here. This is not our Home. Our Home is Above. We are sons and daughters of a King, of the King. Let us let our lives be a—a reputable life. Let us live a life that'll honor that thing that we claim to be, a Christian. And if you can't live that kind of life, then stop being called a Christian, 'cause you're only bringing reproach upon the Cause.
E-279 Благодарю вас, люди, за то, что в этот жаркий вечер вы сидите здесь. Я надеюсь, что никто из вас не останется погибшим в тот День. Я – я – я верю, что мы с вами вместе обретем благодать у Бога, что я всегда смогу постоять за то, что есть Истина, ни в коем случае не для того, чтобы вас обидеть, но не стесняясь говорить вам. Понимаете? Если бы так, то я был бы плохим отцом, разрешая своим детям вытворять все, что им угодно. Я их буду исправлять. Любовь всегда это делает. Любовь исправляет. Я помню, ты написал мне в тот день ту записку, Пэт. Она все еще есть у меня. И любовь исправляет. В Библии так сказано. Если она не исправляет… Вот почему Бог нас исправляет. Он любит нас.
E-279 Thank you, people, this hot night, setting here. I trust that there'll not be one of you lost, at that Day. I—I—I trust that you and I, together, will find grace before God, that I'll be able to always stand for that which is Truth, never to hurt you, but never to pull a punch from you. See? If I would, I wouldn't be the right kind of a daddy, if I let my kid just do anything. I'll correct them. Any love will do that. Love is corrective. I remember you writing me that note, that day, Pat. I've still got it. And love is corrective. The Bible said so. And if it isn't correct… That's the reason God corrects us. He loves us.
E-280 Пусть мы впредь будем жить достойной жизнью с нежностью и мягкостью. Не обращайте никакого внимания, говорят: "Ну, благословен Бог, я знаю, что она Его имеет. Она говорила на языках. Она танцевала в Духе ". Это хорошо. Но если у нее нет плодов Духа, то Духа там нет. Она только подражает какому–то переживанию или чему–то, потому что Святой Дух обитает там, где жизнь плода этого Духа. Это единственный способ, каким Он может жить.
E-280 May we live a life, from henceforth, that's worthy, with sweetness and gentleness. Don't pay no attention, say, "Well, bless God, I know she's got It. She spoke in tongues. She danced in the Spirit." That's all right. But if she doesn't have the fruit of the Spirit, the Spirit isn't there. She's only impersonating some kind of an emotion, or something, 'cause the Holy Spirit can only live the life of the fruit of the Spirit. That's the only way He can do.
E-281 Благословит вас Бог. Давайте склоним головы на одну минуту.
Пусть… Бог, который излил Свой Свет в этот последний день от Его Библии, Которая лежит сейчас предо мной, и фотография этих Ангелов, этот таинственный Свет в форме пирамиды, что даже ученые не знают, как Он там оказался. Они не могут Этого объяснить. Но, Отец, мы благодарны. Ты рассказал нам за месяцы до того, как это произошло, и мы благодарны Тебе.
Пусть… Бог, который излил Свой Свет в этот последний день от Его Библии, Которая лежит сейчас предо мной, и фотография этих Ангелов, этот таинственный Свет в форме пирамиды, что даже ученые не знают, как Он там оказался. Они не могут Этого объяснить. Но, Отец, мы благодарны. Ты рассказал нам за месяцы до того, как это произошло, и мы благодарны Тебе.
E-281 God bless you. Let us bow our head, just a moment.
Let the… God, that has shed forth His Light in this last day, That laying here before me, of His Bible; and the picture of these Angels, this mystic Light in the form of a pyramid, that even the scientists don't know how It got here. They can't explain It. But, Father, we're thankful. You told us, months before it happened, and we're grateful to You.
Let the… God, that has shed forth His Light in this last day, That laying here before me, of His Bible; and the picture of these Angels, this mystic Light in the form of a pyramid, that even the scientists don't know how It got here. They can't explain It. But, Father, we're thankful. You told us, months before it happened, and we're grateful to You.
E-282 Пусть люди, которые названы Твоим Именем, отступят от греха в этот вечер, от неверия. Пусть, как… Мне пришлось высказаться о наших сестрах настолько жестко не потому, что я их не люблю, Господь, но я не хочу увидеть, как дьявол их доведет до того, что они упадут замертво, в один из этих дней, и затем встретятся с Тобой в таком вот состоянии, после того как услышали Истину Божью, таким образом. Пусть они почувствуют, что это необходимо им самим – пойти и исследовать Писания, и посмотреть, не так ли это. Встать тогда на колени, искренне, и сказать: "Боже, это ли есть Истина? " Тогда это будет все, что необходимо, Господь, они будут искренними в этом, ибо Твое Слово есть Истина.
E-282 Let the people, that's called by Thy Name, depart from sin, tonight, Lord, unbelief. May, as… I've had to speak so rashly against our sisters, not because I don't love them, Lord, but I don't want to see the devil wind them up till they drop dead, one of these days, and then try to meet You in that kind of condition, after hearing the Truth of God, like this. May they feel that they owe it to themself, to go search the Scriptures, and see if that's right. Get down on their knees then, sincerely, and say, "God, is that the Truth?" Then that'll be all is necessary, Lord, if they'll be sincere about it, for Thy Word is Truth.
E-283 Люди застыли. У многих из них, может быть, есть такие вещи, которые ранят их. Но Дух Божий проговорил к ним, и они сидели спокойно и слушали. Уже поздний час. Уже поздний вечер, и к тому же уже поздно во времени, в котором мы живем. Солнце садится. Мир охлаждается. Боже, скоро наступит темнота, и потом Пришествие Господа, чтобы забрать Свою Церковь. Как мы благодарны Тебе за это, Господь!
E-283 The people have set. Many of them, maybe, had things that hurt them. But the Spirit of God spoke to them, and they set still and listened. The hour is getting late. The hour is late in the evening, and it's also late in the time that we're living in. The sun is going down. The world is cooling off. God, darkness will soon set in, and then the Coming of the Lord, to catch away His Church. How we thank You for this, Lord!
E-284 Мы молим сейчас, чтобы Ты благословил каждого человека в Божественном Присутствии. Каждого, кто слушает эту запись, Господь, по всему миру, пусть они оставят эти старые вероучения и прочее, и придут и служат живому Богу, придут и воплотят свои надежды в Нем, поступят так, как поступила царица Южная. Она пришла, у нее ушло три месяца на то, чтобы добраться туда, где человек был представителем Иисуса Христа, или Бога Небесного; Соломон. Иисус сказал: "Она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона ". И мы знаем, "больше Соломона " находится здесь, Сам великий Святой Дух находится здесь, трудится через людей. Как мы благодарим Тебя за это, Отец. Я молю о благословении сейчас.
E-284 We pray now that You'll bless every person in Divine Presence. Every one that hears this tape, Lord, around the world, may they get away from those old creeds and things, and come and serve the living God, come and invest in It, do like the queen of the South did. She come, took her three months to get to where a man was representing Jesus Christ, or the God of Heaven; Solomon. Jesus said, "She come from the uttermost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon is here." And we know "the greater than Solomon" is here, the great Holy Spirit Himself is here, working through the people. How we thank You for this, Father. I pray the blessing now.
E-285 Благослови нашего дорогого пастора, Брата Невилла. Господь, когда я – когда я смотрю на него и думаю о его тяжком бескорыстном труде, мое сердце радостно стучит. Я люблю его. Видеть его, как он смотрит на свою жену и своих деток, я – я молю, Боже, чтобы ты укрепил его. Дай ему смелость. Благослови его на многие, еще многие годы служения на этом великом урожайном поле, на котором мы трудимся.
E-285 Bless our dear pastor, Brother Neville. Lord, as I—as I look at him and think of his labors of love, my heart just jumps. I love him. To see him as he looks upon his wife and his little children, I—I pray, God, that You'll strengthen him. Give him courage. Bless him for many, many more years of service, this great harvest field that we're in.
E-286 Благослови всех этих братьев–служителей, которые находятся здесь в этот вечер. Многие из них приехали как гости из других мест. Я молю, чтобы Ты пребыл там с ними, с Джуни и Братом Рудделем, и теми дорогими мужами из сестринских церквей, стоят и поддерживают Евангельский Свет в разных частях окружающих городов, за тот же самый Свет, борясь за Него. Благодарю Тебя за тех мужей, Господь. Ободри их. И даруй им благодать выдержать эти великие испытания и остальное, что наступает на земле для испытания всех Христиан.
E-286 Bless all these minister brothers setting here tonight. Many of them are visitors from other places. I pray that You'll be with them there, Junie and Brother Ruddell, and those precious men who are sister churches to this church here, standing and holding the Gospel Light in the different parts of the cities around about, for this same Light, contending for It. Thank You for those men, Lord. Encourage them. And give them grace to stand the great trials and things that comes upon the earth to prove all Christians.
E-287 Исцели больных и немощных, Господь. Будь с нами в течение всей предстоящей недели. Даруй нам смелость. Чтобы эти короткие, разбитые на части сегодняшние уроки воскресной школы никогда не покинули их сердец. Пусть они размышляют днем и ночью. Даруй эти благословения, Отец. Во Имя Иисуса Христа я прошу это. Аминь.
E-287 Heal the sick and the afflicted, Lord. Be with us through this coming week now. Give us courage. May the little, broken up Sunday school lessons of the day never leave their heart. May they meditate, day and night. Grant these blessings, Father. In the Name of Jesus Christ, I ask it. Amen.
E-288 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Вы верите Этому? [ "Аминь ".] Давайте споем еще нашу добрую песню, "Люблю Его, люблю Его ", чтобы нам соединиться вместе. Где Сестра Ангрин? Она здесь, кто–нибудь, то есть сестра, которая играла на пианино, кто–то из этих леди? Я не вижу их. Да–а, в 'от она, вот эта леди. Это верно.
E-288 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] You believe It? ["Amen."] Let's sing our good song again, "I love Him, I love Him," as we join ourself together. Where is Sister Ungren? Is she here, one of them, or the sister has played the piano, one of the ladies here? I don't see it. Yeah, here she is, the lady over here. That's right.
E-289 Мне хотелось бы в этот вечер, при всем внимании, но я не вижу Брата Ангрина. Я хотел, чтобы он для меня спел сегодня Как Ты велик! Я полагаю, что брат поехал домой. Видите? Я слышал эту песню сегодня утром, и я, конечно, очень высоко это оценил. Ой, вот это да! Это просто продолжало звучать в моем сердце. И я – я – я хотел бы, чтобы он спел Как Ты велик!
E-289 I wanted, tonight, with all regards, but I didn't see Brother Ungren. I wanted him to sing for me, tonight, How Great Thou Art! I guess the brother went home. See? I heard that song this morning, and I certainly did appreciate that. My, oh, my! That just rang through my heart. And I—I—I wanted to hear him sing How Great Thou Art!
E-290 Теперь давайте мы все вместе споем Люблю Его. Сейчас просто закройте глаза. И давайте направим взгляд на Него, скажите: "Господь, если есть во мне что–то плотское, удали это прямо сейчас. Удали это ". И вы, кто за пределами, кто слушает запись, когда вы слушаете эту песню, пойте вместе с нами, тогда, прямо там, сидя на стуле, где находитесь.
Если есть такое, если вы получили осуждение Словом, если вы не считаете, что Это – Слово, исследуйте Писания, посмотрите, верно ли Это. Так надлежит вам. Это означает Жизнь или смерть.
И тогда, в то время когда мы поем эту песню, если в вашей жизни есть какая–то похоть, поднимите вверх свою руку, сидя на стуле. Пусть ваши дети и жена тоже поднимут руку, ваши близкие, кто около вас. Пойте Я люблю Его, и отдайте Ему вашу жизнь. Скажите: "Очисть меня, Господь, от всего нечистого ".
В то время как мы будем петь, давайте встанем. Люблю Его, люблю…
Господь Иисус, я молю, чтобы Ты исцелил тех людей, которые будут носить эти платки. Я благословляю их во Имя Иисуса Христа. Аминь.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Если есть такое, если вы получили осуждение Словом, если вы не считаете, что Это – Слово, исследуйте Писания, посмотрите, верно ли Это. Так надлежит вам. Это означает Жизнь или смерть.
И тогда, в то время когда мы поем эту песню, если в вашей жизни есть какая–то похоть, поднимите вверх свою руку, сидя на стуле. Пусть ваши дети и жена тоже поднимут руку, ваши близкие, кто около вас. Пойте Я люблю Его, и отдайте Ему вашу жизнь. Скажите: "Очисть меня, Господь, от всего нечистого ".
В то время как мы будем петь, давайте встанем. Люблю Его, люблю…
Господь Иисус, я молю, чтобы Ты исцелил тех людей, которые будут носить эти платки. Я благословляю их во Имя Иисуса Христа. Аминь.
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-290 Now let's sing I Love Him, everybody, together. Now just close your eyes. And let's look to Him now, say, "Lord, if there's any of this carnality in me, take it out, right now. Take it out." And you, out, hears this tape, when you hear this song, sing with us, then, right in your chair where you're setting.
If there's that, if you're condemned by the Word, if you don't think It's the Word, search the Scriptures, see if It's right. It behooves you. It means Life or death.
And then while we sing this song, if there's carnality in your life, won't you raise up your hand, in your chair. Have your children and wife to raise up their hand, your loved ones around you. Sing I Love Him, and give your life to Him. Say, "Cleanse me, Lord, from all evil."
While we sing now, let's stand.
I love Him, I…
Lord Jesus, I pray that You'll heal the people, these that's going to wear these handkerchiefs. I bless them, in Jesus Christ's Name. Amen.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
If there's that, if you're condemned by the Word, if you don't think It's the Word, search the Scriptures, see if It's right. It behooves you. It means Life or death.
And then while we sing this song, if there's carnality in your life, won't you raise up your hand, in your chair. Have your children and wife to raise up their hand, your loved ones around you. Sing I Love Him, and give your life to Him. Say, "Cleanse me, Lord, from all evil."
While we sing now, let's stand.
I love Him, I…
Lord Jesus, I pray that You'll heal the people, these that's going to wear these handkerchiefs. I bless them, in Jesus Christ's Name. Amen.
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-291 Теперь, при этом сильном благословении! Продолжайте играть, сестра. Просто закройте глаза и думайте, сейчас одну минуту. Давайте молиться, в своей душе, "Господь Иисус, исследуй меня. Действительно ли я люблю Тебя? Ты сказал: 'Если любите Меня, вы будете соблюдать то, что Я говорил. Если вы любите Меня, вы будете соблюдать Мое Слово ' ". И тогда в душе скажите: "Господь, позволь мне исполнить Твое Слово. Позволь мне сохранить Его в моем сердце, никогда не грешить против Тебя, то есть не разувериться в чем–либо, что Ты сказал ".
E-291 Now, in this great blessing! Just keep playing it, sister. Just close your eyes and think, a minute now. Let's pray, in our heart, "Lord Jesus, search me. Do I really love You? You said, 'If you love Me, you'll keep My sayings. If you love Me, you'll keep My Word.'" And then in your heart, say, "Lord, let me keep Your Word. Let me hide It in my heart, never to sin against You, that's, disbelieve anything that You've said."
E-292 Теперь, пока мы поем Я люблю Его, давайте пожмем руку тому, кто рядом с нами. Просто протяните, скажите: "Благословит тебя Бог, брат, или сестра ". Очень спокойно.
"Я… " Благословит тебя Бог, брат. "Я… " Благословит тебя Бог, сестра моя. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог, сестра. "И на–… " Благословит тебя Бог, сестра моя. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог. "… –нье мне ".
"Я… " Благословит тебя Бог, брат. "Я… " Благословит тебя Бог, сестра моя. Благословит тебя Бог, сестра. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог, сестра. "И на–… " Благословит тебя Бог, сестра моя. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог. Благословит тебя Бог. "… –нье мне ".
E-292 Now while we sing I Love Him, let's shake hands with somebody near us. Just reach over, say, "God bless you, brother, or sister." Real quietly now.
"I…" God bless you, brother. "I…" God bless you, my sister. God bless you, sister. God bless you. God bless you, sister. "And pur-…" God bless you, my sister. God bless you. God bless you. God bless you. "… -ry's tree."
"I…" God bless you, brother. "I…" God bless you, my sister. God bless you, sister. God bless you. God bless you, sister. "And pur-…" God bless you, my sister. God bless you. God bless you. God bless you. "… -ry's tree."
E-293 Теперь давайте поднимем к Нему руки.
Люблю – люблю Его
Он первый…
Есть еще что–нибудь, кроме того, что хотели бы сделать? Хочу вас отпустить.
…возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
Люблю – люблю Его
Он первый…
Есть еще что–нибудь, кроме того, что хотели бы сделать? Хочу вас отпустить.
…возлюбил
И на Голгофе искупил
Спасенье мне.
E-293 Now let's raise our hands to Him.
I—I love Him
Because…
Got something, besides, you want to do? Want you to dismiss.
… me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
I—I love Him
Because…
Got something, besides, you want to do? Want you to dismiss.
… me
And purchased my salvation
On Calvary's tree.
E-294 Вы любите Его? [Собрание говорит: "Аминь ". – Ред.] Он удивительный, правда? [ "Аминь ".] Я молюсь за каждого из вас, дети. Какая мне от этого польза – стоять здесь и говорить эти вещи, если я в душе не считал бы, что это поможет вам? В то время как я усталый и измученный. Мне даже трудно стоять здесь. У меня болят ноги. И в этих туфлях, я простоял, что весь обливаюсь потом, и все такое, что мои ноги как будто в глине. И я так сильно устал! Я уже не молодой. Я проповедовал трех– и четырехчасовые проповеди и молился за больных, и продолжалось днем и ночью. Зачем мне было бы здесь стоять, говорить это?
Вы знаете, все эти тридцать лет, если бы это было ради популярности, я избегал бы этого. Вы знаете, что я не беру денег. Вы это знаете. Я не беру. Говорил ли я что–либо во Имя Господа и чтобы это не сбылось? Вы знаете, что это верно.
Я люблю вас. Это любовь Божья, что в моем сердце к каждому из вас. Мне хотелось бы… Мне хотелось бы встать пред Богом и сказать: "Боже, позволь – позволь – позволь мне им помочь. Позволь – позволь мне сделать это ". Я не могу этого сделать. Каждый человек должен встать сам за себя. Понимаете?
Вы знаете, все эти тридцать лет, если бы это было ради популярности, я избегал бы этого. Вы знаете, что я не беру денег. Вы это знаете. Я не беру. Говорил ли я что–либо во Имя Господа и чтобы это не сбылось? Вы знаете, что это верно.
Я люблю вас. Это любовь Божья, что в моем сердце к каждому из вас. Мне хотелось бы… Мне хотелось бы встать пред Богом и сказать: "Боже, позволь – позволь – позволь мне им помочь. Позволь – позволь мне сделать это ". Я не могу этого сделать. Каждый человек должен встать сам за себя. Понимаете?
E-294 You love Him? [Congregation says, "Amen."—Ed.] Isn't He wonderful? ["Amen."] I pray for each one of you, children. What good would it do me to stand here and say these things if I, in my heart, I didn't think it was going to help you? When, I'm tired and wore. I just can't hardly stand here. My feets are hurting. And my shoes, I've stood in them till it sweated in there, and everything, till my feet is galded. And I'm so tired! I'm no kid, no more. And I have preached three- or four-hour sermons, and pray for the sick, and going day and night. Why would I be standing here, do it?
You know, all this thirty years, if it was for popularity, I've shunned that. You know I don't take money. You know that. I haven't. Have I told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? You know that's right.
I love you. It's the love of God that's in my heart for each one of you. I wish I could… I wish I could stand before God, and say, "God, let—let—let me help them. Let—let me do this." I can't do it. Each person has to stand by theirself. See?
You know, all this thirty years, if it was for popularity, I've shunned that. You know I don't take money. You know that. I haven't. Have I told you anything in the Name of the Lord but what come to pass? You know that's right.
I love you. It's the love of God that's in my heart for each one of you. I wish I could… I wish I could stand before God, and say, "God, let—let—let me help them. Let—let me do this." I can't do it. Each person has to stand by theirself. See?
E-295 Я – я – я верю, что мы все вознесемся, вот, в один из этих дней. И если произойдет, что мы заснем до того времени, я буду забран от вас, помните, я встречусь с вами Там. Я знаю, что Это там есть. Сами видения, которые вам все рассказали, совершенным образом, должны исполниться точно, как Он говорил. Никто, за все эти годы, не сможет здесь сказать, что я сказал вам что–нибудь, а оно не исполнилось. Во всем мире знают это. Вы всегда видели, что на платформе всем говорилась абсолютная Истина. Видите? Всегда так было. Тот же самый Бог позволил мне заглянуть за завесу времени. Я видел тех женщин и мужчин, протягивающих ко мне свои руки и обнимающих, говорили: "О–о, Брат Бранхам ".
E-295 I—I—I believe we're all going up now, one of these days. And if we happen to fall asleep before that time, I'm taken from you, remember, I'll meet you over There. I know It's there. The very visions that's told you everything, being perfect, has come to pass just as He said. No one, of all these years, can ever here say that I ever told you anything that would come to pass but what it did. The world over, knows that. You never seen it on the platform, what told everybody exactly Truth. See? It's always been. That same God let me look a-past the curtain of time. I seen them women and men throwing their arms around me and hugging me, said, "Oh, Brother Branham."
E-296 Я – я просто не могу застыть. Так что, если я усталый, я все равно иду. Моя спина ноет. И я, каждый день… Мне – мне – мне пятьдесят четыре года. Вы знаете, каждый день у тебя становится одной болью больше.
Вот моя молитва: "Боже, укрепи меня. Укрепи меня, чтобы проповедовать Слово, стоять за ту Истину, пока не увижу моего мальчика, Иосифа, достаточно подросшим и наполненным Святым Духом; я смогу взять эту старую потрепанную Библию, вручить Ее ему в руки, скажу: 'Сынок, неси Ее до конца твоих дней. Не иди в Этом на компромисс ' ".
Вот моя молитва: "Боже, укрепи меня. Укрепи меня, чтобы проповедовать Слово, стоять за ту Истину, пока не увижу моего мальчика, Иосифа, достаточно подросшим и наполненным Святым Духом; я смогу взять эту старую потрепанную Библию, вручить Ее ему в руки, скажу: 'Сынок, неси Ее до конца твоих дней. Не иди в Этом на компромисс ' ".
E-296 I—I just can't set still, if I'm tired, I go, anyhow. My back hurts. And I, every day… I'm—I'm—I'm fifty-four years old. You know, you get an extra pain every day.
My prayer is, "God, hold me together. Hold me together, to preach the Word, stand on that Truth, until I see my boy, Joseph, old enough, and filled with the Holy Ghost; I can take this old wore-out Bible, lay It in his hand, say, 'Son, carry It to the end of your life. Don't you compromise on It.'"
My prayer is, "God, hold me together. Hold me together, to preach the Word, stand on that Truth, until I see my boy, Joseph, old enough, and filled with the Holy Ghost; I can take this old wore-out Bible, lay It in his hand, say, 'Son, carry It to the end of your life. Don't you compromise on It.'"
E-297 Я думал, может быть, Билли будет проповедовать Евангелие. Бог не призвал его.
Но я верю, Иосиф, даже такой маленький мальчик, какой он сейчас, я верю, что Бог призвал его. Вот почему дети не могут с ним поладить, он – лидер. И я – я – я знаю, что Бог призвал его. Я хочу наставить его на путь Слова, на путь Слова Господня, чтобы он не оставил то Слово. Я хочу это сделать сам, если будет Божья воля. И когда я состарюсь и сяду там сзади, и смогу видеть его там стоящим за кафедрой, скажет: "То же самое Евангелие, за которое стоял мой папа. Он сидит там сегодня, старенький и надломленный. Я хочу встать на его место и заменить его ".
Но я верю, Иосиф, даже такой маленький мальчик, какой он сейчас, я верю, что Бог призвал его. Вот почему дети не могут с ним поладить, он – лидер. И я – я – я знаю, что Бог призвал его. Я хочу наставить его на путь Слова, на путь Слова Господня, чтобы он не оставил то Слово. Я хочу это сделать сам, если будет Божья воля. И когда я состарюсь и сяду там сзади, и смогу видеть его там стоящим за кафедрой, скажет: "То же самое Евангелие, за которое стоял мой папа. Он сидит там сегодня, старенький и надломленный. Я хочу встать на его место и заменить его ".
E-297 I thought maybe Billy would preach the Gospel. God never called him.
But I believe, Joseph, even the little mean boy that he is, I believe God has called him. That's the reason kids can't get along with him, he's a leader. And I—I—I know that God has called him. I want to train him in the way of the Word, way of the Word of the Lord, that he'll not forsake that Word. I want to do it, myself, if God willing. And when I get old and set back, and can see him there, stand in the pulpit, said, "This same Gospel, my daddy stood for. He is setting there, old and broke, tonight. I want to take his place and fill his shoes, stand there."
But I believe, Joseph, even the little mean boy that he is, I believe God has called him. That's the reason kids can't get along with him, he's a leader. And I—I—I know that God has called him. I want to train him in the way of the Word, way of the Word of the Lord, that he'll not forsake that Word. I want to do it, myself, if God willing. And when I get old and set back, and can see him there, stand in the pulpit, said, "This same Gospel, my daddy stood for. He is setting there, old and broke, tonight. I want to take his place and fill his shoes, stand there."
E-298 Тогда я обращу взор кверху и скажу: "Господь, позволь Твоему слуге отойти в мире". Вот чего мне хочется так сильно, – увидеть, когда наступит то время.
E-298 Then I'll look up, and say, "Lord, let Your servant depart in peace." That's what I want to see, so bad, until that time come.
E-299 Тогда, что если бы я вырос в другом поколении? Не мог. Я должен был прийти в этом поколении. Я должен был находиться с вами. Вы являетесь теми, за кого я должен буду стоять и давать ответ пред Богом, за Евангелие, которое я проповедовал. Вы думаете, что я стоял бы здесь и пытался заморочить вам голову вдали от Истины, за пределами Истинного, что я считаю правильным? Я воодушевлял бы вас идти делать Это. Но вот что я знаю, если что неправильно – я хочу вас перетащить оттуда в то, что правильно. Искренне, от всей души, Бог мне свидетель, я люблю вас, каждого, настоящей Божественной Христианской любовью. Благословит вас Бог. Молитесь за меня.
E-299 Then what if I would raise in another generation? I can't. I have to come in this generation. I have to stand with you. You are the ones I have to stand for, and give an account before God, of the Gospel I have preached. You think I'd stand here and try to twist you around, out of Something that I thought was right? I'd be encouraging you to go do It. But I know that, when it's wrong, I want to get you out of that, into what is right. Truly, from my heart, God bear me record, I love you, every one, with real, Divine Christian love. God bless you. Pray for me.